x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ taste       Next
taste   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
なかなかいける
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 262

一口
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
感じる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
感触
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
興味
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 162
苦痛
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
後味
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 192
口にはいる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
口のなかに唾がわく
   
口をつける
   
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
好み
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 67
考え方
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
趣味
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 103
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
上品
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
乗り気
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
審美眼
    辞遊人辞書
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
体験する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
珍味
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 249
美味
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 16
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
味がする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
味覚
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 68
料簡
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 9