x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ issue       Next
issue   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(違反切符を)切る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 335

きこえてくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
つくりだされていく
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
ところ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116

洩れる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
下す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
火種
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
寄せる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
議論のテーマ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
攻めかけて来る
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
雑誌
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
支給する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
事項
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
持ちだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
振り出す
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
発表する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
発令する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
表明する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 48
問題
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
与える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423