訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
乱
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
save
訳
郎
グ
Next
save
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜ばかりで
*
類
国
連
郎
G
訳
save
by
doubtful
report
: 風変わりな噂を耳にするばかりで
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 72
あとにする
*
類
国
連
郎
G
訳
better
save
this
: あとにしよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
かからない
*
類
国
連
郎
G
訳
it
might
save
certain
inconveniences
: そのほうがあなたに迷惑がかからない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 119
ためておく
*
類
国
連
郎
G
訳
save
up
all
one’s
amusement
until
one
get
home
: おかしなことはみんな家へ帰るまでためておく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 122
つながる
*
類
国
連
郎
G
訳
save
one’s
career
: おかげで首はつながる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
とりつくろう
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
save
the
moment
: その場をとりつくろおうと努力する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
ない
*
類
国
連
郎
G
訳
one
would
save
one’s
pity
for
others
: そんなやつにかけてやる情けは(人には)ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 589
のがれる
*
類
国
連
郎
G
訳
save
oneself
from
sth: 〜からのがれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
save
oneself
by
spring
back
: 跳びのいてのがれる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 45
のこす
*
類
国
連
郎
G
訳
save
sb one’s
biscuits
: (人に)ビスケットをのこす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
はぶける
*
類
国
連
郎
G
訳
save
the
trouble
of
putting
sb
in
irons
: (人に)足枷をかける苦労がはぶけた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 86
安全をはかる
*
類
国
連
郎
G
訳
save
one’s
own
hide
: 我が身の安全をはかる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
押しとどめる
*
類
国
連
郎
G
訳
save
sb: (人を)押しとどめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
救い
*
類
国
連
郎
G
訳
seldom
save
d: 救いはめったにない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
救う
*
類
国
連
郎
G
訳
save
sb
embarrassment
: (人の)面目を救う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 134
save
oneself
: 我が身を救う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
save
a
rocky
marriage
: ほころびのきた結婚生活を救う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
learn
how
to
save
our
country
from
possible
destruction
: わが国を破滅から救うすべを教わる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
die
sav
ing
sb’s
life
: 身を挺して(人の)命を救う
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 108
before
he
returned
to
his
task
of
sav
ing
the
country
: 彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
...
,
as
a
way
of
atoning
for
how
sb
have
not
tried
to
save
sb: 〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
鼓舞する
*
類
国
連
郎
G
訳
save
sb’s
courage
: 勇気を鼓舞する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
護る
*
類
国
連
郎
G
訳
save
sb’s
own
skin
: (人の)身を護る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
削る
*
類
国
連
郎
G
訳
save
a
letter
here
and
there
: ここで一字、あそこで一字、削る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 186
残しておく
*
類
国
連
郎
G
訳
save
one’s
sympathy
for
sb: 同情心は〜に残しておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
省く
*
類
国
連
郎
G
訳
save
sb
a
lot
of
trouble
: (人の)手間を大いに省く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
節約
*
類
国
連
郎
G
訳
to
save
on
the
air-conditioning
bill
: 冷房費節約のため
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
貯金する
*
類
国
連
郎
G
訳
save
for
retirement
: 退職後に備えて貯金をする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
)
貯金をする
*
類
国
連
郎
G
訳
so
few
people
save
enough
for
their
retirement
: 老後に備えて十分な貯金をしている人が少ない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
浮く
*
類
国
連
郎
G
訳
save
a
hundred
bucks
a
month
: 浮くのは月にたったの百ドル
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 192
負けさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
save
me
on
...: 〜を負けさせてくれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
別にして考える
*
類
国
連
郎
G
訳
sav
ing
for
...: 〜さえ別にして考えれば
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
保つ
*
類
国
連
郎
G
訳
save
face
: メンツを保つ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
save
face
: 面子を保つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
無用だ
*
類
国
連
郎
G
訳
save
the
heroics
: 強がりは無用だぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203