×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ save       Next
save   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜ばかりで
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 72

あとにする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
かからない
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 119
ためておく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 122
つながる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
とりつくろう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
ない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 589
のがれる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
のこす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
はぶける
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 86

安全をはかる
   
押しとどめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
救い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
救う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 108
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
鼓舞する
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
護る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
削る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 186
残しておく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
省く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
節約
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
貯金する
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
貯金をする
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
浮く
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 192
負けさせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
別にして考える
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
保つ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
無用だ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203