× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ receive       Next
receive   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜がきた
   
receive a letter: 手紙がきた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
(人の)ものになる
   
receive the funds: 金が(人の)ものになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89

ありつく
   
sb would undoubtedly receive a 50 pence tip: (人は)確実に五十ペンスのチップにありつくことになるだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 136
いってくる
   
have so far received no bad news: 何ともいって来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
きいてやる
   
receive the latest news of sb: (ひとの)近況をきいてやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
きく
   
receive the intelligence: 情報をきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
つき合おうとする
   
receive none of the ladies of the town: 町の婦人連とはつき合おうともしない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
はいらせる
   
be received in the “stir”: 「ムショ」にはいる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
もらう
   
receive contributions: 政治献金をもらう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
receive an award: 勲章をもらう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
receive a friendly phone call from sb: (人から)うれしい電話をもらう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
receive a call: 電話をもらう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39

迎える
   
be received in ... with the air of ...: (人を)迎えた〜には、〜の雰囲気がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
賜わる
   
receive personally from the Emperor himself: 陛下からじきじきに賜わる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 72
手渡される
   
receive sth: (物が)手渡される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
受ける
   
receive New Year’s congratulations from AA and the rest of the staff: AA支配人以下、店員たちの年賀を受ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
receive extensive briefings on ...: 〜について矢継早やのブリーフィングを受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 128
receive a psychoanalytical training: 精神分析的教育を受ける 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
have never received such cordial treatment from sb: 今まで(人から)こんな手厚い扱いを受けたことはない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
受け取る
   
receive word: 知らせを受け取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
receive a steady flow of letters from around ...: (場所)各地から手紙をどっさり受け取り続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
受け身
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
集める
   
receive heavy media attention: マスコミの注目を大いに集める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 226
出迎える
   
receive the invasion with competent tranquility: この突然の侵略を慌てず騒がず出迎える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 25
人を寄せつける
   
be unwilling to receive: 人を寄せつけようとしない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
送ってもらう
   
receive sth through sb: (人に)(物を)送ってもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
贈られる
   
sth received from ...: 〜から贈られた(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
待つ
   
be in readiness to receive sb: (人を)待ち受ける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
通す
   
receive sb: 通す 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
投与される
   
within weeks of receiving ...: 〜を投与されて数週間たった フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 47
届く
   
we never received: うちに届いていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
拝聴させられる
   
receive a very genial lecture on ...: 〜についていとも丁重なお講義をたっぷり拝聴させられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
拝聴する
   
receive this advice solemnly: この忠告をおごそかに拝聴する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
聞かされる
   
receive consistent descriptions of ...: 行く先々で、〜の話を聞かされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
聞く
   
receive an Intelligence: これはいい報せを聞く スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
鳴りだす
   
receive a blast of music: 音楽ががんがん鳴りだす アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 56
貰う
   
receive one thousand yen: 千円貰う 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 71
receive one’s proper share: 貰うものはちゃんと貰っておく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
receive a commission: 歩合いを貰う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
浴びる
   
receive a deluge of water down one’s neck: 洪水を首に浴びる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 86
落手
   
receive ...: 〜を落手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211