×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ improve       Next
improve   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に生まれかわる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 20

いい方向に向かっている
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
よくする
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
よくなってくる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 247
よみがえる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 269
よりよきものとする
    辞遊人辞書

回復する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
回復
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 210
快方に向かう
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
改善
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
効果を上げる
   
向上させる
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
好転する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
治る
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
助ける
   
整備する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 97
盛り返す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
変る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
良くする
   
良くなる
   
和ませる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48