×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ catch       Next
catch   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜が書けている
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59

おさえる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 35
からまる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 148
ききつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
ききとる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
ききわける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
つかむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
とらえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
とりこになる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
なじみをとりもどす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
ひきつぐ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
ひきつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
ひきとめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
ひっかかる
   
みつかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
みつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
わかる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24

移る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
引く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 149
横目で窺う
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
獲物
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
覚える
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
巻きこまれる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
巻こむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
感化を受ける
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 199
眼の隅でとらえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
気がつく
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
気がつくと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
気づく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 155
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 357
空中でつかむ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 164
見える
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
見かえす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
見つける
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
見とがめる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 98
見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
見定める
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 108
現場を押さえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
合わせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
仕とめる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
仕留める
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 317
惹く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
手なずける
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 88
受ける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
収穫
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 175
襲う
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
乗る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
心を奪う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
整える
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
逮捕
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
逮捕する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
大した
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
直撃する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
釣る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
摘発する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
入る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
病気がうつる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 276
不意をつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
聞きとる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 362
聞き逃さない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
捕まえる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
網にかかる
   
目にする
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 15
目にとまる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
目に入る
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
欲張る
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
話しかける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 157
嗅ぎとる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
嗅ぐ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446