x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ meal       Next
meal   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ごはん
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
めし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428

献立
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
御馳走
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 128
御飯
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
食べ物
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
食事
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
食卓
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
食糧
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 228
腹ごしらえ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 156
夕食
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116