x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ fill       Next
fill   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜じゅうにひびきわたる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47

あふれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
いくつも詰める
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
いっぱい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
いっぱいに
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 102
いっぱいにする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
いっぱいに詰まる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
いっぱいに広がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
うめつくす
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 125
うようよして
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 4
ぎっしりつまっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
こもっている
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 139
こもる
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 113
さらう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
しめつける
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 56
たくさん置いてある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
たちこめる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 139
たまる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 10
つく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
ねじこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
ひびき渡る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
ふさわしい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 245
ふんだんにちりばめる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
ぶちまける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166

一杯に
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
溢れる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
引きつける
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 129
間をうめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
頑張る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
記入させる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
記入する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
詰める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
詰め込む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
駆られる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 86
後任
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
襲って来る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
充ちる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
充分
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
書き込む
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
浸す
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
説明する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
占める
   
多用する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
注ぐ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 74
入ってくる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
敷き詰める
   
埋める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
満たされている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
満たす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
満タンになる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
満員
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
満載
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 91
約定
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
溜まる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342