x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ skill       Next
skill   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜力
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 219

たくらみ
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136

   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
技く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
技術
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
技量
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
巧みな腕前
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
巧みに〜する手際
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 206
才能
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
才腕
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 80
手に入った
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
対応の仕方
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
達眼
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 208
能力
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
秘術
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
力量
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 36