x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ spend       Next
spend   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
さく
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 39
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
ぼんやりする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32

過ぎる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
過ごす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
居つく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
札びら切る
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 140
残す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
使う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 486
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 102
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
時間をかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
手をつける
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
消費する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
衰える
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
生活している
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 5
送る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
注ぎ込む
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
潰す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
投じる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
動きまわる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
泊まる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
費やす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
暮らす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
無駄にする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
遊んでいる
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
留まる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
旅行する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
浪費
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
浪費する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10