x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ trip       Next
trip   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
なにかに蹴つまずく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
ひっかかる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53

遠出
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
軽やかに飛んでいく
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 8
行き
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
行ってきた
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
行動手順
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
死出の旅
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
蹴つまずく
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
蹴つまづく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
出かける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
出張
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
足を踏みはずす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
打席
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
飛行
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
訪問
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
魅入られる
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 411
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
旅行
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76