x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ bear       Next
bear   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜する気になる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 367

ある
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
がまんする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 51
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
こびりつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
こらえ受けとめてやる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
しるされている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
だいじょうぶ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
つくってやる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
つける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
とんでくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
ほほえみを絶やさず
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
もつ
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 25

一気に燃え盛る
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 191
押してある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
我慢する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
堪える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
記された
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 13
記す
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 197
熊公(後席手の俗称)
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
載せる
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 22
思う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
乗せる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
生む
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 165
生をうける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
先天
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
通る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 86
背負う
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 156
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
備え
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 29
平気の平左
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
抱える
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 74