x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ fault       Next
fault   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おかげ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
せい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
それみたことかと非難する
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 92
へま
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 175
ぼろ
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72
やりこめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 85
やりすぎなぐらいに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
わるい
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18

悪い
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
苦情をいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
欠点
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
自業自得
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
弱点
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
責める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
責任
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
難点を見いだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
不心得
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 204
落ち度
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86