x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ event       Next
event   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いまの事態
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
こと
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
ことがら
   
すること
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
できごと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119

異変
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
一件
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 36
一幕
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
会合
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
経験
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
現象
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
現状
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
行為
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
催し
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
催しもの
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
事件
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
事態
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
出来事
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
勝負
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
状況変化
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 95
折り
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
展開された場面
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 149
日程
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 230
物事
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49