×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ fix       Next
fix   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてがう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
あてる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 23
うちあわせる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 135
きっと見据える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
こしらえる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
こそ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
じっとみつめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
すえられる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
ただす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 43
つくってやる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
つける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
なんとかする
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 218
はさむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
やってのける
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19

一服
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
隠す
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
解決
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
基準にする
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 70
見すえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
見据えている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
絞る
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 165
考えを集中する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
刻む
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 327
作る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
仕組む
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
手を使う
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 271
手入れをする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
修復する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
整備をする
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
直す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
凍りつく
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 91
動けない
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 24
八百長
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
閉める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
料理する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 85