×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ price       Next
price   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お値段
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
つけ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406

価格
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
勘定
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
犠牲
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
高い代償
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
手間賃
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
償い
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 109
税金
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
責任
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
代価
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
代償
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
値段
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
定価
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
費用
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
労賃
   
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 80