×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ difficulty       Next
difficulty   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
けんめい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
つらそう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
むり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
やっとの思い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340

葛藤
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
気がね
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 263
気まずい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
急場
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
曲折
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 244
苦にする
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
苦手
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 107
苦労
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 160
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 76
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 105
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 121
骨折り
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
造作
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
難儀
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
難題
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
不協和音
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 427
無理
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
問題
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 186
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196