x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ practice       Next
practice   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の場
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283

したもの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
しっかりやる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
ならわし
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
まねをする
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 66

演習
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 329
家業
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
開業する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
学ぶ
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 81
活動
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
業績
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
訓練
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
訓練を積む
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 339
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
刑事事件
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
稽古
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 148
現実
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
行為
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
仕事
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
仕事をする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
姿勢
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
治療
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 248
実行
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
実際
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
実地にためす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
実地体験
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
手法
    辞遊人辞書
修行
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
商売
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
生活
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
特技
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 139
弁護士業
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
弁護士生活
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
命ずるところを行う
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 128
遊び
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 113
練習
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 229
練習する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
練習法
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35