x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ appearance       Next
appearance   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
なりふり
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 190
ようす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166

印象
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 384
外観
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 411
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
格好
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
恰好
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 126
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 13
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
顔かたち
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 11
顔貌
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
気配
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
建前
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 130
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 17
見かけ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 219
見せかけ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
見てくれ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 231
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
姿を現す
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 390
姿形
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 86
出演
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
出勤
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 73
出向く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
状況
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 170
身だしなみ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
身なり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 179
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 33
体裁をとる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
態度
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
同席
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
舞台を踏む
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 158
風体
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
風体風貌
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 228
風貌
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 259
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 259
容姿
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 279
容貌
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
容貌風姿
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
様のもの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138