x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ age       Next
age   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お年
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 11
とし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
ひどく長い時間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 360

高齢化
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 371
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
歳月
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
時代
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 89
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 101
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 127
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
成人
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
盛り
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
当代
   
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 88
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 57
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 136
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 139
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
年を経る
   
年恰好
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 225
年頃
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 395
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
年代
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
年配
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
年齢
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 181
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 223
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 349
老け
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
老けこむ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
老ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
老熟
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
老年
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 166