× Q  ?  翻訳訳語辞典
field

主要訳語: field(39)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
さばく:field 辞遊人辞書
(人に)抱えられるようにしてグラウンドを去った: sb virtually carried him off the field ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
グラウンドで見せるペイジのスタミナ: Page’s stamina on the field ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 194
フィールドに散る: take to the field プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
観客席がフェア・グラウンドの間際まで迫っている: The stands were right on top of the field ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 246
イギリス側はいつもの御しがたい、能弁すぎるメンバーをそろえていた: The British had fielded their usual intractable, over-fluent team ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
基礎的な応用問題: a standard field problem デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
レフト側外野席の最前列から: on the front of the tier in left field プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
原とも丘ともつかない空き地に草が一面に生える: there are only open fields 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
焼け跡の原っぱ: fields where the houses must have got burnt down during the war 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
現業経験: field experience ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
現場工作員: field officer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
そうはいっても、もちろん、現場からのその手の報告は歓迎するがね: All the same, we're always willing to collect reports from the field ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
現場の連中: field personnel クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
砂漠:field 辞遊人辞書
守る:field 辞遊人辞書
ボールは二塁を通り越してセンターの守備位置にまでころがっていく: let the ball sail out over second base into center field プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
受け止める:field 辞遊人辞書
弱い力の場: mild force field トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
(人の)専門は〜だ: one’s field is ... 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
その道のプロは自分の専門分野以外のことについてはプロではない: experts are experts only within their own field ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
戦闘指揮官: field commander デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
第一線での年月: years in the field ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
山と田地が少しあるぎりだ: own some woods and a few fields 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
〜という土俵の上で勝負する: compete in the field of ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 33
さむざむとした畠: the dreary field 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
畠仕事に出る: go into the field to work 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
〜畠のそばに: at the edge of the field of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
畠:field ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
発着場につながれている飛行船は、いやに大きく見えた: The blimp seemed enormous moored in the field プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
範囲をせばめる: narrow the field デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
専門分野: specialist field 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
父は住人の意見(というか不満)を聞き: my dad fielded feedback - complaints, really ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
その方面の専門: specialist in the field 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 153
近代経済学の方面: in the field of modern economics 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 136
〜面での: in the field of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
野外行動グループ: Field Activities Group クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
小さな、頑丈な野辺の飛脚: little hardy courier of the field O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
野良仕事: field work ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 79

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

主導権を握る: take the field トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
守備に散る: take the field プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
レフトが浅い: short left-field fence ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 17
ライト・スタンド: right-field seats ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
センターを守る: play center field ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
原っぱ: open fields 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
飛行場: landing field プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
眺望: field of vision 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
聞き込み: field interview クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
露地: farm field 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
だだっ広い草っ原: broad grassy field 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
野草: a field flower 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる: work in the fields out West as a crop-picker プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
ワシントンのFBI: the Washington field office of the Bureau ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
的がしぼられた: the field was narrowed down デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
近所の原っぱに巣くっている: take up residence in the empty field next to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 9
アスレチックスペース: sites for field and track 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
(人の)専門: sb’s field of specialization 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
現役引退する: retire from the field ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
現に使用されている: out in the field ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
エラーの山を築く: make too many errors in the field プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
守備でファインプレーを見せる: make a spectacular play in the field ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
それでも残りの人間が相当いる: leave rather a large field アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 238
〜に関しては(人は)門外漢である: is not sb’s field セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 191
視界に入ってくる: into one’s field of vision 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
ここぞとばかり大暴れする: have a field day ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
自由に仕事ができる: have a clear field ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 39
存分に仕事ができる: have a clear field ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
視界をすっかり遮ってしまう: completely obliterate sb’s field of vision 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
競争相手がすっかり(人の)お株を奪ってしまう: competitors have the field to themselves ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
攻守両面で: both in the field and at bat ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
〜が専門だ: be really one’ field レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 399
守備についている: be in the field サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
対空火器制圧のエキスパート: an expert in the field of defense-suppression クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
右中間の深い所へ上がったフライ: a ball in deep-right center field ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている: be acknowledged as something of an international authority in this field ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
「わたしの記憶ではきみが最も優秀な工作担当官だ」と、デクスターは太鼓判をおした: "As good a junior field officer a I can remember," Dexter admitted ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
常軌を逸した:afield 辞遊人辞書
道に迷った:afield 辞遊人辞書
本題を離れて:afield 辞遊人辞書
どこまでも続く: field after field of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
夕ばえの畑: the fields in the sunset afterglow ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 38
守備についている方のチームを憎む: against the team in the field 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 116
年配の現場工作員: ageing fieldmen ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
発着場:airfield プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
露地のような横町は、さらにごたごたして、: The alleys were like farm fields but more disorderly 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
弱い力の場、一種の電気的なオーラにも似たものが、自分の体から立ちのぼるように思われた: From his body a mild force field seemed to rise, an almost electrical aura トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
内野に深い守備態勢を取らせる: play infield back ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
打球はレフト・ポールを直撃した: The ball hit the steel towers in left field ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
ライトへ鋭いライナーを放つ: line a ball sharply to right field ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
戦場:battlefield 辞遊人辞書
みずみずしい雑草のつらなり: living beauty of the grasses in the field 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
その草原の彼方には(物が)連なっている: beyond the field begin sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 5
自分のエラーで試合を落とす: blow a play in the field and cost sb a game ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
見事な守り: brilliant fielding plays プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
センター: a center fielder ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 322
くわえたばこのチェスターフィールドをくゆらせる: a Chesterfield in one’s mouth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
キリギリスの鳴きたてる畠: fields filled with chirping grass-hoppers 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
田舎者のふりをする: come on like an oilfield roughneck トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
視野がせばまってみえる: one’s field of vision become constricted 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 91
トウモロコシ畑:cornfield 辞遊人辞書
雨で眺望が利かない: rain cut one’s field of vision considerably 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
レフト側二階席の最前列: upper-left-field deck プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
場の強度を軽減する方法を教えてもらう: demonstrate how to reduce the field intensity アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 79
ボールが野手のグラヴに収まるときのピシリという音: the easy slap of the ball into a fielder’s mitt プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
ごしゃごしゃと複雑に入り組んだ戦場の場面: elaborate illustration of the intricacies of battlefield 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
野生の花が生い茂る野原: field of emerging wildflowers デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 89
社交界にも名の通っている: have entries to the social field アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
陽あたりのよい丘や野原: over every sunlit upland and field ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 147
勲にとって、それは目の前をおおうほどの、大きなさわがしい標的だった: It was an explosive target that preempted his field of vision 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260
ライト・フェンス: right-field fence プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
〜のためにうってつけの場がある: have a fertile field for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
(何かを)大歓迎する: have a field day with sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
野良仕事をしている: have been to field-work スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 38
野手:fielder 辞遊人辞書
打ってよし、守ってよし: good hitter, good fielder ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
ノハラツグミ:fieldfare 辞遊人辞書
ピッチャーの守備範囲: pitcher’s responsibilities on fielding plays プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
まずい守備: poor fielding ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
野手:fieldsman 辞遊人辞書
フィールドワーク:fieldwork 辞遊人辞書
何の面白味もない単調な平野: flat, monotonous fields 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
外野手の間を抜ける: make the gap between the outfielders ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
採金地:goldfield 辞遊人辞書
穀物畑:grainfield 辞遊人辞書
最新の:greenfield 辞遊人辞書
新規の:greenfield 辞遊人辞書
田舎の:greenfield 辞遊人辞書
未開発の:greenfield 辞遊人辞書
緑の野原に霧が低く垂れこめる: mist hangs over the green fields カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
もともとはメロン畑だった: (a field) had been planted with melons メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
干し草畑:hayfield 辞遊人辞書
痛烈な内野ゴロ: a sharp infield hit ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 328
ライト・スタンドへホームランをたたき込む: hit a home run into the right-field seats ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
サムの現地報告書綴りも大いに参考になった: the anthology of Sam's field reports was illuminating ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy )
ツイート