訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
field
郎
グ
国
主要訳語: field(39)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
さばく:field
辞遊人辞書
(人に)抱えられるようにしてグラウンドを去った: sb
virtually
carried
him
off
the
field
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
グラウンドで見せるペイジのスタミナ:
Page’s
stamina
on
the
field
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 194
フィールドに散る:
take
to
the
field
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
観客席がフェア・グラウンドの間際まで迫っている:
The
stands
were
right
on
top
of
the
field
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 246
イギリス側はいつもの御しがたい、能弁すぎるメンバーをそろえていた:
The
British
had
field
ed
their
usual
intractable
,
over-fluent
team
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
基礎的な応用問題:
a
standard
field
problem
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
レフト側外野席の最前列から:
on
the
front
of
the
tier
in
left
field
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
原とも丘ともつかない空き地に草が一面に生える:
there
are
only
open
field
s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
焼け跡の原っぱ:
field
s
where
the
houses
must
have
got
burnt
down
during
the
war
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
現業経験:
field
experience
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
現場工作員:
field
officer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
そうはいっても、もちろん、現場からのその手の報告は歓迎するがね:
All
the
same
, we're
always
willing
to
collect
reports
from
the
field
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
現場の連中:
field
personnel
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
砂漠:field
辞遊人辞書
守る:field
辞遊人辞書
ボールは二塁を通り越してセンターの守備位置にまでころがっていく:
let
the
ball
sail
out
over
second
base
into
center
field
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
受け止める:field
辞遊人辞書
弱い力の場:
mild
force
field
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
(人の)専門は〜だ: one’s
field
is
...
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 17
その道のプロは自分の専門分野以外のことについてはプロではない:
experts
are
experts
only
within
their
own
field
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
戦闘指揮官:
field
commander
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
第一線での年月:
years
in
the
field
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
山と田地が少しあるぎりだ:
own
some
woods
and
a
few
field
s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
〜という土俵の上で勝負する:
compete
in
the
field
of
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 33
さむざむとした畠:
the
dreary
field
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 71
畠仕事に出る:
go
into
the
field
to
work
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 71
〜畠のそばに:
at
the
edge
of
the
field
of
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
畠:field
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
発着場につながれている飛行船は、いやに大きく見えた:
The
blimp
seemed
enormous
moored
in
the
field
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
範囲をせばめる:
narrow
the
field
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
専門分野:
specialist
field
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
父は住人の意見(というか不満)を聞き:
my
dad
field
ed
feedback
-
complaints
,
really
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
その方面の専門:
specialist
in
the
field
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 153
近代経済学の方面:
in
the
field
of
modern
economics
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 136
〜面での:
in
the
field
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
野外行動グループ:
Field
Activities
Group
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
小さな、頑丈な野辺の飛脚:
little
hardy
courier
of
the
field
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
野良仕事:
field
work
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 79
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
主導権を握る:
take
the
field
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
守備に散る:
take
the
field
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
レフトが浅い:
short
left-field
fence
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 17
ライト・スタンド:
right-field
seats
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
センターを守る:
play
center
field
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
原っぱ:
open
field
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
飛行場:
landing
field
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
眺望:
field
of
vision
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
聞き込み:
field
interview
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
露地:
farm
field
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
だだっ広い草っ原:
broad
grassy
field
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
野草:
a
field
flower
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる:
work
in
the
field
s
out
West
as
a
crop-picker
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
ワシントンのFBI:
the
Washington
field
office
of
the
Bureau
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
的がしぼられた:
the
field
was
narrowed
down
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
近所の原っぱに巣くっている:
take
up
residence
in
the
empty
field
next
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
アスレチックスペース:
sites
for
field
and
track
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
(人の)専門: sb’s
field
of
specialization
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
現役引退する:
retire
from
the
field
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
現に使用されている:
out
in
the
field
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
エラーの山を築く:
make
too
many
errors
in
the
field
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
守備でファインプレーを見せる:
make
a
spectacular
play
in
the
field
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
それでも残りの人間が相当いる:
leave
rather
a
large
field
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 238
〜に関しては(人は)門外漢である:
is
not
sb’s
field
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 191
視界に入ってくる:
into
one’s
field
of
vision
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
ここぞとばかり大暴れする:
have
a
field
day
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
自由に仕事ができる:
have
a
clear
field
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 39
存分に仕事ができる:
have
a
clear
field
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
視界をすっかり遮ってしまう:
completely
obliterate
sb’s
field
of
vision
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
競争相手がすっかり(人の)お株を奪ってしまう:
competitors
have
the
field
to
themselves
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
攻守両面で:
both
in
the
field
and
at
bat
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 186
〜が専門だ:
be
really
one’
field
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 399
守備についている:
be
in
the
field
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
対空火器制圧のエキスパート:
an
expert
in
the
field
of
defense-suppression
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
右中間の深い所へ上がったフライ:
a
ball
in
deep-right
center
field
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている:
be
acknowledged
as
something
of
an
international
authority
in
this
field
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
「わたしの記憶ではきみが最も優秀な工作担当官だ」と、デクスターは太鼓判をおした:
"As
good
a
junior
field
officer
a
I
can
remember,"
Dexter
admitted
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 241
常軌を逸した:afield
辞遊人辞書
道に迷った:afield
辞遊人辞書
本題を離れて:afield
辞遊人辞書
どこまでも続く:
field
after
field
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
夕ばえの畑:
the
field
s
in
the
sunset
afterglow
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
守備についている方のチームを憎む:
against
the
team
in
the
field
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 116
年配の現場工作員:
ageing
field
men
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
発着場:airfield
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
露地のような横町は、さらにごたごたして、:
The
alleys
were
like
farm
field
s
but
more
disorderly
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
弱い力の場、一種の電気的なオーラにも似たものが、自分の体から立ちのぼるように思われた:
From
his
body
a
mild
force
field
seemed
to
rise
,
an
almost
electrical
aura
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
内野に深い守備態勢を取らせる:
play
infield
back
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
打球はレフト・ポールを直撃した:
The
ball
hit
the
steel
towers
in
left
field
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
ライトへ鋭いライナーを放つ:
line
a
ball
sharply
to
right
field
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
戦場:battlefield
辞遊人辞書
みずみずしい雑草のつらなり:
living
beauty
of
the
grasses
in
the
field
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
その草原の彼方には(物が)連なっている:
beyond
the
field
begin
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 5
自分のエラーで試合を落とす:
blow
a
play
in
the
field
and
cost
sb
a
game
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 187
見事な守り:
brilliant
field
ing
plays
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
センター:
a
center
field
er
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 322
くわえたばこのチェスターフィールドをくゆらせる:
a
Chesterfield
in
one’s
mouth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
キリギリスの鳴きたてる畠:
field
s
filled
with
chirping
grass-hoppers
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
田舎者のふりをする:
come
on
like
an
oilfield
roughneck
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
視野がせばまってみえる: one’s
field
of
vision
become
constricted
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 91
トウモロコシ畑:cornfield
辞遊人辞書
雨で眺望が利かない:
rain
cut
one’s
field
of
vision
considerably
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
レフト側二階席の最前列:
upper-left-field
deck
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
場の強度を軽減する方法を教えてもらう:
demonstrate
how
to
reduce
the
field
intensity
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 79
ボールが野手のグラヴに収まるときのピシリという音:
the
easy
slap
of
the
ball
into
a
field
er’s
mitt
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
ごしゃごしゃと複雑に入り組んだ戦場の場面:
elaborate
illustration
of
the
intricacies
of
battlefield
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
野生の花が生い茂る野原:
field
of
emerging
wildflowers
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 89
社交界にも名の通っている:
have
entries
to
the
social
field
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 116
陽あたりのよい丘や野原:
over
every
sunlit
upland
and
field
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 147
勲にとって、それは目の前をおおうほどの、大きなさわがしい標的だった:
It
was
an
explosive
target
that
preempted
his
field
of
vision
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 260
ライト・フェンス:
right-field
fence
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
〜のためにうってつけの場がある:
have
a
fertile
field
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
(何かを)大歓迎する:
have
a
field
day
with
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
野良仕事をしている:
have
been
to
field
-work
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 38
野手:fielder
辞遊人辞書
打ってよし、守ってよし:
good
hitter
,
good
field
er
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 308
ノハラツグミ:fieldfare
辞遊人辞書
ピッチャーの守備範囲:
pitcher’s
responsibilities
on
field
ing
plays
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
まずい守備:
poor
field
ing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 158
野手:fieldsman
辞遊人辞書
フィールドワーク:fieldwork
辞遊人辞書
何の面白味もない単調な平野:
flat
,
monotonous
field
s
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 123
外野手の間を抜ける:
make
the
gap
between
the
outfielders
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
採金地:goldfield
辞遊人辞書
穀物畑:grainfield
辞遊人辞書
最新の:greenfield
辞遊人辞書
新規の:greenfield
辞遊人辞書
田舎の:greenfield
辞遊人辞書
未開発の:greenfield
辞遊人辞書
緑の野原に霧が低く垂れこめる:
mist
hangs
over
the
green
field
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
もともとはメロン畑だった:
(a
field
)
had
been
planted
with
melons
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
干し草畑:hayfield
辞遊人辞書
痛烈な内野ゴロ:
a
sharp
infield
hit
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 328
ライト・スタンドへホームランをたたき込む:
hit
a
home
run
into
the
right-field
seats
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
サムの現地報告書綴りも大いに参考になった:
the
anthology
of
Sam's
field
reports
was
illuminating
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
)
ツイート