× Q  ?  翻訳訳語辞典
full

主要訳語: full(103)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
さまざまなコンプレックスのかたまりである: be full of twitches and complexes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
バスタブの血の池: a bathtub full of blood トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
成功の輝きにあふれ: be full of the elevating light of success トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
あふれるばかりの善良な美しい熱意をいだく: be full of all good and beautiful enthusiasms ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 248
冷たい心のありたけを〜に振り向ける: level the full iciness of one’s heart at sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
冷たい心のありたけを(人に)振り向ける: level the full iciness of one’s heart at sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 139
いたるところに緑の芝生がある: full of green lawn ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
行き場のない怒りと憎しみで胸をいっぱいにして、〜をあとにする: walk out of ..., full of fury and hatred, and feeling helpless ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
ホースにつないだ水道の栓をいっぱいに開く: turn the hose faucet on full blast ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
がたぴしといっぱいにひらく: shudder open to one’s fullest extent ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
画面いっぱいに〜のクローズアップが映っている: screen is full of big close-up of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
話したくて胸がいっぱいだ: be just full up with speeches ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
〜についての過熱した記事でいっぱいだ: be full of hype about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
(場所)は非寛容で峻厳きわまりない顔でいっぱいだ: be full of grim, unforgiving faces ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
音楽が〜にヴォリュームいっぱいに鳴りひびく: be filled with the full blast of the music ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
〜で頭をいっぱいにする: a mind full of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
胸がいっぱいになる: sb’s heart is full カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
口いっぱい食べ物を頬ばったまま: one mouth still full トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
きっちり千五百ドル: full fifteen hundred べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 46
可能な限度ぎりぎりまで: to the fullest extent possible デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 283
(物を)くまなく照らす: shine full upon sth ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 155
さんざ迷う: full of indecision ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
〜をしきりにいう: full of suggestions about ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 316
じっと相手の顔を正面から見つめる: look sb full in the face ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
夜もすっかりふけている: it is full night バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 29
〜のことをすっかり話してきかせる: give sb a full account of sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 341
すべてを書き記す: tell the full story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
うまそうな食物をどっさりのせたテーブルがずらりと並んでいる: full of tables loaded with good food ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
この最後の方図もない一節をそっくりかかげる: give this final preposterous passage in full ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
季節の変わり目のみずみずしさをたたえている: be full of the youthfulness of the changing season 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
湯気と煙がたちこめる: be full of steam and smoke トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
ご馳走をたらふく: a full dinner フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
体中トゲだらけになっている: get full of splinters カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
クラッターだらけのスクリーン: a screen full of clutter クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
とてもたくさん生まれついての罪をもっている: be full of original sin ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
変な空想ばかりだ: be full of strange fancies O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 237
〜に、ぴたりと双眼鏡をあてる: turn the binoculars full into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 305
下唇がほんのこころもち上唇よりもふくれている: sb’s lower lip is somewhat fuller than sb’s upper lip べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 191
腹がふくれると、動きたくなくなるものだ: a full stomach conduces to inaction ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 102
ふさふさとしたひげをはやす: wear a full beard カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
ふっくらした顔: full face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
職業的な愛想をふんだんにたたえる: be full of professional cheerfulness アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 207
ぼってりする:full ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
爆発の猛威をまともにくらう: take the full force of the explosion マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
まともに顔にかかる: catch sb full in the face 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 48
まる一世代前に: a full generation earlier ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
まるまる三分の一を懐に入れる: take a full third of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
まるまる十秒ほど: a full ten seconds デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
まるまる一分: a full minute デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
まるまる:full デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
みんなにお詫びする: make a full apology デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
(人の)夢にはよく火が出てくる: one’s dreams are full of fire トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
すべての責めを一身に引き受ける: claim full responsibility for everything ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
一切を引き受ける: accept full responsibility 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
若さに溢れる冒険家: be full of the adventure of youth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
(人の)幸福の盃は縁まで一杯になっている: sb’s cup of happiness is full セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
いまだに生命力旺盛: be still full of it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
画面いっぱいを占領している: be in full force タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
衆人環視のなか: under the full gaze of the crowd ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
丸々一分: a full minute ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 76
有象無象を寄せ集めた名もないチーム: a nothing team full of nothing kids フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
最高出力: full power available クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
〜には〜の写真が山ほど載っている: the magazines are full of pictures of ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 167
〜して、思う存分復讐を遂げる: get full revenge by ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56
思う存分闘えない: be not fighting full マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 327
〜に充ちた: full of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
〜について、より充実した、よりバランスのとれた理解を持つようになる: come to fuller and more balanced understanding of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
充分意見を言い尽くす: have one’s full say ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
十分な科学的根拠がないこと: lack of full scientific certainty ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている: meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
(人に)調子の狂った所が少しもない: be in full possession of sb’s faculties 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
(人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく: look up sb’s former commander for a fuller evaluation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
上出来: very full ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 273
〜の真の重要性: full significance of ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 191
暑い盛りの: in the full heat of the summer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
積極的に、女と女の世界に踏み込んでいる雰囲気を身につける: declare full allegiance to the exclusive world of women 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 149
絶対の権限: full privileges ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
洗いざらい自白する: make a full confession デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
全速力で駆け出す: break into a full run デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 99
いぜんとして(人に)全幅の信頼を寄せる: continue to have full confidence in ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
(人に)全面的に協力する: give sb one’s full cooperation デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
いや、たとえイギリスが全面的にECに参加したとしても、: Even with England's full participation in the European Community (EC), サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
全力投入で: at full pitch ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
なにもなさすぎ、しかも多くのものがありすぎる: It was too empty and too full ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
(人と)大いに話しあう: discuss sth in full with sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 247
胸は(大きくはないが)まだ垂れていない: one’s bosom is shapely (if not full) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
口が大きい: have full lips 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 64
農夫のようなプロポーションの大柄な体躯: a full figure of peasant proportions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
(人の)喜びは頂点をきわめることになるでしょう: sb’s cup will be full ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 160
〜を痛切に思い知らされる: be full of the convincing that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
乗客が定員の三分の一くらい: the flight is only about a third full クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
徹底的な事情調査を開始する: set up a full inquiry ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 390
徹底的な監査: full audit ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
肉がつきはじめる: be getting full トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
眉は濃くて修正していない: sb’s eyebrows are full and untended フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
豊かな白髪: full white hair ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
ニードフル・シングスは、こうして本格的な商売の幕をあけたのだった: At Needful Things, the first full day of business had begun スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
毎朝希望に満ちて目を開く: greet the new day full of hope 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
探求心に満ちている: be full of the quest トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
〜に対する激しい憎しみと怨毒に満ち満ちている: be full of hatred and venom for .. ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
満員だ: full up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
(人の)事で多少夢中になる: sb’s mind is full of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 202
無制限の特権: full system privileges ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

満員: with a full load of passengers 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 135
大入り: so full スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
年中無休: run full time ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
よく知っている: know full well 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
〜と思う: in the full realization 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
一散に: in full speed 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 123
たけなわ: in full cry ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
充分: full well サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 119
常時: full time ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
無数の女たち: full of women べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
ただ優しさだけのこもった: full of tenderness 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 59
てんこ盛りになっていた: full of sth ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
たのもしい: full of promise ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
自己中心的: full of oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 246
自分のことで精いっぱい: full of oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
うろたえきった色を宿す: full of dismay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
〜があふれている: full of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
〜がうようよいる: full of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
〜がぎっしり詰まっている: full of ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
〜を詰めて: full of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
正体: full identify ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
まだ栓をあけたばかりだ: be nearly full アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 331
いっぱいいる: be full of サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 9
月がいい: be a full moon 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
アクセルをいっぱいに踏み込んで猛然と: at full throttle フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
全速力で: at a full run ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 306
真夏の国: a land where summer is in full swing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
れっきとした大人: a full-grown man 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 89
少壮気鋭の徒: young man full of ambition and high spirits 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
大きなあくびをする: yawn full in one’s face ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
〜専門である: work full time on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
(人の)了承のもとに: with the full agreement of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
エアコンをギンギンにきかせ: with the air conditioner on full blast ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 120
口の中に物が入っていたので: with one’s mouth full 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
濃い豊かな髪のこめかみのあたりに白いものが混じりはじめた: with full head of dark hair, graying slightly at the temple フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
とても悲しく慈愛深く微笑んで: with a smile at once heartbreakingly sad and full of compassion 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 112
大きく振りかぶった: with a full windup プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
黒々とした口ひげをたくわえた: with a full mustache ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 14
めぐりめぐって(人の)出番がくる: which brings us full circle to sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
満月の夜になると: when the full moon was out プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
顔からもろに突っ込む: walk full force into ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
正面切って(人の)ほうを向く: turn full face to sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
こちらに向きなおる: turn a full pirouette トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている: too full of junk to admit ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
この章では、子供の死にまつわるデータをたくさん紹介する: this chapter is full of data about dead children ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
それで、(人は)手も足も出ない: this bring sb to a full stop スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 187
前途にはただ恥辱あるのみときまっているわけでもあるまい: there is no reason that the future should be so full of shame ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 183
トラブルが頂点に達する: the trouble comes to full boil ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
〜はひじょうに心ひかれることだ: the thought of ... is full of attractions ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ: the shop seems to be full of all manner of curious things ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
夜は陰影に富んで、無数の獲物たちで息づいている: the night is shadowy and full of games ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 194
新聞はその話題でもちきりだ: the newspapers are full of little else セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
ヘアスタイルはごてごてしている: the hair-style is full ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
(人の)悲嘆をずっしりと受けとめる: the full horrible weight of sb’s grief falls on sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
ビル自体が麻薬中毒者の巣窟ともいうべきありさまだ: the building is full of junkies スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
(人は)西陽にさらされながら: the afternoon sun full in sb’s face 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
捕われの身だということを、しみじみと思う: taste the full bitterness of being prisoners 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 71
(人を)共同経営者として受け入れる: take sb in as a full partner カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
(人の)両肩をしっかりつかむ: take sb firmly by sb’s full shoulders トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
シャワーを浴びて、シャンプーする: take a full shower and shampoo フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
(人の)ことばの意味に気がつく: suddenly realize the full purport of sb’s words ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
〜の隋所に〜についての生々しい洞察が溢れている: something full of real insights about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
不思議にはっと気がつく: somehow be on full alert 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 83
もうずいぶん前: so full of years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
徐々に事情がのみこめてきた: slowly sb began to realize the full meaning of the thing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
癇癖の強い感情を押し殺した神経質な昏い表情が滲んでいる: seem full of the dark intensely suppressed fury 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 53
善意に満ちているように思える: seem full of some goodness カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
色々と教えていただきました: sb was full of information 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
憎悪と怒りのどす黒くあらわに出た、そんな顔: sb’s face so full of black hatred and anger 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 128
一癖ある面がまえだ: sb’s face is full of character 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 110
毒の汁を体中に刺し込まれる: sb’s body is shot full of poison 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
腹はくちくなっている: sb’s belly is full マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 13
ざらざらするハスキーな声で言う: say, one’s voice husky, full of gravel フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 58
〜を沢山頬ばりながらもごもごと喋る: say with one’s mouth stuffed full of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
(人と)全エネルギーを使って夕方まで遊びまくる: run around at full tilt with sb until dark 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
(人の)もとの地位への復帰を認める: reinstate sb to full membership ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
高速で走る: race full speed ahead 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
渾身の一投のかまえをとる: prepare for a throw at full stretch ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 363
コップに〜をなみなみと注ぐ: pour the glass full of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
定価で買う: pay the full price レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 365
口を精一杯大きくあける: open one’s mouth to the fullest extent ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 86
暗然とした思いで: one’s head full of black thoughts 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
(人の)くちびるが(人の)くちびるにかさねられる: one’s full lips are on sb’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
顔いろはいきいきしている: one’s face is full of life 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 115
目には(人を)ひたと見すえる: one’s eyes turn full on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている: one’s eyebrows drawing themselves up to their full height in astonishment メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 67
ひと頃は烈しかった歓喜の大合唱: once-powerful and rapturous full chorus 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
くだくだ書くことはない: no need for a full oration デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 208
日はとっぷり暮れている: night is now full ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 517
謎めいた天才としての名声をほしいままにしている: mystique is full bloom ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 309
罪悪をしてかくもすばらしきものと化せしめ、悪徳にかくも微妙な味わいを附した: make sin so marvellous and evil so full of subtlety ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
(人に)負けず劣らずとりすました顔つきで: looking almost as full of oneself as sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
男の顔を穴のあくほど凝視する: look full in the face of the man ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 177
床に伸びてしまっている: lie full length upon the floor スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
〜のたっぷりからまったフォークを皿の上に投げだす: let a fork full of ... drop onto one’s plate 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
話の全貌を知っている: know the full story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
〜ということぐらい百も承知だ: know full well that ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
〜ということはよくわかっている: know full well that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
〜と肝に銘じる: know full well that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
宴たけなわを迎えた: just getting into full swing バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 268
今週はどうやら息つく暇もなさそうだ: it is going to be an extremely full week スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
机だらけの部屋に: into a room full of desks セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 34
日表からながめる: in the full sunlight 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 53
日光をさんさんと浴びている: in the full sun レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 162
衆目のさなかで: in full public view 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 44
枝のついたままの大きな樹が何本も: huge pieces of wood, full trees ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 208
(人の)恨みを一身にうける: have visited upon one the full wrath of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
〜というものを熟知している: have the fullest knowledge of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 333
コンピュータを独占的に支配できる: have the full run of computer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
ロッド・スチュアートをがんがん鳴らす: have Rod Stewart going full blast カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
〜しようとして大わらわだ: have one’s hands full trying to do ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
〜することしか頭にない: have one’s hand full trying to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
〜のききめはこれでおしまい: have now had its full effect ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
総力をあげて戦う: go with the full force ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 150
よろこび勇んで(場所に)赴く: go to ... full of enthusiasm イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 66
不吉な予感で気が重い: go about with a heart which is full of forebodings ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 138
細大もらさず報告する: give sb a full account of ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 263
食事に専念する: give one’s full attention to the lunch アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
すべてを包み隠さず申し述べる: give a full account of everything one knows 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 19
〜をもっとよく理解する: get a fuller understanding of ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった: full of the unexpected that came up with each assignment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
それにあの張りつめた感受性: full of such taut sensitivity トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
激しい怒りに火照り: full of hot anger ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
じぶんの道化の浅ましさに自己嫌悪がふきあげてくる: full of disgust with oneself for shamelessly making up to sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 71
蒼い影と木洩れ日のちらつく: full of dark shadows pierced by sunlight through the leaves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している: full of childish yet perfectly serious imaginings 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212
十月の太陽がさんさんと降りそそぎ、〜じゅうが明るく輝いている: full of bright October sunshine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
歯がみする思いで: full of bitterness and rage 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
横溢する気力: full of a gathering force ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 83
サーファー風情にしては、上出来だ: full marks for the surfer dude ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 41
晩秋という気配だ: fall is already in full swing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 127
全身に鎧でもまとわないかぎり〜さえしない: even ... require full body armor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
世間で恥辱にまみれる: endure the full brunt of the public disgrace ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
心ゆくまでの満腹感を味わう: eat until one feel full and satisfied 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 391
百五十六センチの短躯をのばせるだけのばす: draw oneself up to one’s full five-foot-six スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
(人が)(人からの)憎悪を一身に受ける: concentrate one’s full malevolence against sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 152
特急で一気に勝負: charge ahead at full speed 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
XX歳になってもまだ迷っている: be XX and still full of doubts 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
小さな氷のかたまりがいっぱいぶら下がってるみたい: be sort of full of little hunks of ice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
すっかり調子付く: be soon full of vivid セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 132
ほんとうに楽観的だ: be so full of optimism グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 102
一日じゅうテンテコ舞いだ: be so full of business all day ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
(物)ばかりある: be so full of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ: be really not capable of talking to you with a full deck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
〜には6分目ほど〜がたまっている: be more than half full 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 222
非現実的な期待に胸をふくらませる: be just full of unrealistic expectations ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
陽気に浮かれきっている: be jovial and full of glee ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 74
その才能をあますところなく開花させている: be in full flower オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 152
最高潮に達している: be in full flower ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 438
大合唱に入っている: be in full chorus プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
〜ことが心にこたえる: be hit with full force of the fact that ... 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
ずっとふっくらしている: be fuller and softer アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
なみなみと湛へられている: be full of wine ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 88
あれこれと役に立つ進言をする: be full of useful suggestions マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 248
感情がだぶつく: be full of unexpressed feelings 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
当然ながら心は疑問でいっぱいだ: be full of the usual doubts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
雨音がはげしい: be full of the sound of rain ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 91
日の光がさんさんと射しこんでいる: be full of sunshine レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 43
〜をたくさん知っている: be full of sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 172
(人の)気力が生き生きする: be full of spirit 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
ほんとにどうしようもない: be full of shit オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 121
食わせ者なんだぞ: be full of shit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
患者たちが詰めかけている: be full of patients 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 131
いつも自信満々だ: be full of oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
わいわいと囃したてる: be full of noisy jeers 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている: be full of moral indignation, also civic boosterism オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 110
(人の)いたずらには手がつけられない: be full of mischief ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
郵便受けはかたっぱしから金梃でこじあけられている: be full of jimmied mailboxes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
情報に通じている: be full of hot news 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
ことごとに逡巡を覚え、確信が持てない: be full of hesitations and uncertainties マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
憎しみで凝り固まる: be full of hatred ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
金が唸っている: be full of gold 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
大乗り気だ: be full of enthusiasm オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 322
信条ばかりあって思いやりが皆無だ: be full of beliefs without kindness アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 196
いいことずくめだ: be full of balm ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
いたるところに動物がいる: be full of animals ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 106
〜がうようよしている: be full of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
〜に満ちている: be full of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
〜は〜が続けざまに起こる: be full of ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 381
〜は〜にはいくらでも転がっている: be full of ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 85
(場所)には掃いて捨てるほど〜がいるのだ: be full of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 136
八分通りの入りだ: be eighty per cent full 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
あふれるばかり品物がのっかっている: be crowded as full as they could hold ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
載りきれないほど品物が載っている: be crowded as full as they could hold ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
(物が)所狭しと置かれている: be crammed full of sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
口角泡をとばしてつづけられる: be conducted at full volume ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
お腹がはちきれそう: be as full as a tick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
ごく気ままにやっていい: be allowed the fullest freedom ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 154
訓練の有様がくまなく眺め渡せる: be able to take a full View of the whole Performance スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
手当たり次第に人を殺してまわる: be a man full of murder ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
声のかぎりに: at full lung power フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
〜の詳細を知りたがる: ask for a full scouting report on sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
空気は〜の香りでふくいくとしている: air is full of savor of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 236
茶目っけたっぷりのいかにも楽しげな笑い顔をつくってつづける: add with an eager smile full of mischief バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 199
意味深長な現象: a phenomenon full of meaning セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 96
男盛りの者: a man of full age セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 111
一人前にはまだまだほど遠い: a long way from one’s full growth ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 162
ぎっしりと人が腰をかけている広間: a large room full of people sitting on chairs 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
ふさふさした半白の髪: a full head of greyish-black hair デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
〜をアップで写したもの: a full frontal view of ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 127
火事場へ急行する消防自動車: a fire engine at full cry フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
そして、「そう、味方に見放された航空母艦に乗っているような気分なのだよ」と悲しげな声でつけくわえるのだった: "It's like an aircraft carrier in here--abandoned," he said mournfully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
まともに(人のほうを)向いている: be turned fully about to face sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
さもなければ、いやしくも大佐が准尉ごときに痛めつけられて黙っているはずはない: How else could we get away with abusing a full colonel? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 256
どんな提案も謹んで拝聴する: all suggestions gratefully acknowledged ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 120
事態を把握する: fully register what is actually going on バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
剽軽に云う: add cheerfully 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
そうして諄々とさとしたところ、あの子はじっと頭を垂れて聴いておったが、: When I admonished him, he hung his head dutifully and listened, 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 254
つい〜に甘えてしまう: typically, sb takes full advantage of ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
(人から)大いに乗ぜられるところとなる: be taken full advantage of by sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 71
公私両生活において先ず先ず破綻なし: be successfully respectable in both my public and private affairs 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
(人に)妙に力強く訴えかける: affect sb strangely, powerfully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
あまり激しく興奮したようなので: seem so powerfully affected E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
一時の衝撃から立直る: fully recover from one’s temporary afflictions 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
事のあと、わたしはカトリック的な恥で、それに好奇心でいっぱいになり、・・: Afterwards I am full of Catholic shame, but also curiosity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
あらためて耳を澄ましてみる: listen again more carefully 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 11
高齢で大往生をとげる: die peacefully at a great age ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
痛ましげな口ぶりで同意する: agree mournfully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
わが意を得たように答える: agree gratefully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
慎重に動く: move ahead carefully トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
目は完全にさえて、感覚も鋭い: be fully awake and alert クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
気力体力ともに完全に回復した: have left one fully rested and alert クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
いきいきとした: wonderfully alive 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116
店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ: the shop seems to be full of all manner of curious things ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
さぼりの証拠という証拠に如才なく眼をつぶる: tactfully blind to all evidences of disturbance セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 19
煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている: gracefully allow the small fire to smolder away all on its own 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
苦しいとも言えるほど活気づいている: seem almost painfully enlivened トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
〜はほぼ一月がかりである: ..’s term lasts almost a full month 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
(人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る: the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
おそるおそる言う: say almost fearfully レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 18
両眼は痛いまで瞠かれている: eyes are open almost painfully wide 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる: always check the thought reproachfully, remembering ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
心は抱負と熱意にあふれている: a heart full of ambition and zest ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 358
一息ついてじっくりと確率を計算したり: stopped and carefully analyzed the probabilities ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
嘘つきだが紳士だな、とニコルスは気持ちよく思った: A liar and a gentleman, Nicholls thought gratefully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
けれどもいつかジョバンニの目のなかには涙がいっぱいになりました: And before he knew it his eyes were full of tears 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
元気よくいう: announce cheerfully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
不安に高まった声で一緒に呼ぶ: in voices full of anxiety and dismay 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
きつくあたる: approach sb forcefully 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 177
見事にきまっているので、手ばなす気にならない: be too beautifully apt, to part with ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 273
ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した: Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する: cheerfully watch sb stumble around in great big circles スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
整然と順序をきめて収める: carefully arrange 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
部屋の支度はゆきとどいている: arrange the room carefully イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
誇りにみちあふれる: be full of arrogance 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 8
うまく水を向ける: suggest artfully ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
(人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた: return from an artfully reluctant trip to the bathroom under orders from sb to wash one’s feet 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
巧妙にぼかした写真: an artfully muddy photograph ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 119
自信のない口ぶりでたずねる: ask doubtfully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
探るように言ってみる: ask carefully デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 242
なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる: ask sb, rather gleefully オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 36
疑わしげな調子で(人は)問い返す: ask doubtfully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
〜には納得ができない: ask doubtfully ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
笑いながら切り返す: assault sb cheerfully デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
(人に)〜と言い張る: forcefully assert to sb that ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 148
〜しようとしたが、果たせなかった: attempted unsuccessfully to do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
(物を)持てあましながら: seemingly devoting full attention to sth セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 157
ベティ・ペイジ風の衣装を身につけた: in full-on Betty Page attire タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
みな黙って、このことにはふれなくなる: everyone carefully avoids the subject 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 64
暴れまわる: fully awake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
夜はほとんど眠れそうにもない: fully expect to spend most of the night awake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
〜事を、身にしみて意識する: be intensely, almost painfully, aware of the fact that ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 149
〜をあまさず誤たず見抜く: be fully aware of sth and rightly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
充分承知している: be painfully aware ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
〜に心をうばわれていたころ: by the time sb become fully aware of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
〜を痛感する: be painfully aware that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
自分でも厭になるほどよくわかる: be painfully aware of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
〜をすっかり呑み込んでいる: be fully aware of ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 10
〜を自分できちんと知っているつもりでいる: be fully aware of ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
〜を充分、意識する: be fully aware of ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
(人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする: be aware that one fully shares sb’s confusion 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
いやに熱心にやってくれる: be awfully cooperative to sb 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 374
えらく時間がたってしまう: have spent an awfully long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
ツイート