× Q  ?  翻訳訳語辞典
stick

主要訳語: stick(52)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる: with one’s belly stuck to one’s backbone for the want of a decent dinner フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
ヒメコウジの爪楊枝をくわえる: stick a wintergreen toothpick between one’s teeth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
煙草を口にくわえる: stick a cigarette between one’s lips 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 122
ぐさりと突き刺す:stick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
顔をつきだす: stick one’s mug out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
(人の)鼻先にマイクをつきつける: stick a microphone under sb’s nose デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
(人の)脇腹に銃をつきつける: stick a gun in sb’s side ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
(人に)つきまとって離れない: stick with sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
癖がついた: the habit stuck 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
〜に(物を)つける: stick sth on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
〜に手をつっこむ: stick a hand inside ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
でち棒:stick タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
どうしようもないことになってる: be stuck here in a situation タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
「ど田舎じゃない」と彼女は言った: "It's the sticks out here," she said カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
ポケットにねじこむ: stick sth in one’s pocket タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
(人の)ポケットに(物を)ねじ込む: stick sth into sb’s pocket 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
(物を)小脇にはさむ: stick sth under one’s arm プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
〜に嘴をはさむ権利はない: have no business sticking one’s nose into ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
自分の専門分野からはみださない: stick to one’s area of expertise デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた: our son Ted did his own homemade trick with a bandy stick and helmet ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ステッキを軸にあぶなっかしくうしろへ向きなおる: pivot awkwardly on one’s stick ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
〜を貫く: stick with sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
袋小路に陥っている: be stuck オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 87
気になる:stick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
(髪が)椰子の葉のように広がっている: stick out from one’s head like raffia トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
鍵穴にキーを差し込む: stick one’s key in the door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
(人を)針でちくりと刺す: stick a pin in sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
約束を守る: stick to the bargain クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
(自分に)運命づけられた役割を守る: stick to one’s fated roles デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
勇気を出す: stick up one’s courage トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
何にでも手を出す: stick one’s nose into everything 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
戸口に顔を出す: stick one’s head in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
杖を握る: grab hold of one’s walking stick トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
杖の上でぐっと体をひく: draw back on one’s walking stick トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
辛抱強く自分の務めを果たす: try to stick with one’s job オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 67
〜に専念する: stick to sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
操縦桿をなかば無意識に動かす: control the stick semiautomatically クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
(人と)仲間でいたい: have to stick with sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 119
注射後の麻薬中毒者のようにハイ: bad as if one be sticking a spike in one’s arm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
そのまま張りついて落っこちない: stick there フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
停滞の観を呈する: seem to stick ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
(人には)適当な報告書を提出しておく: stick sb with lackluster summaries エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 192
釘付けにされる: be stuck ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
途方に暮れている: be stuck 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 245
(人の)頭に銃を突きつける: stick a gun in sb’s face タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
(物を)(人の)鼻先に突き出す: stick sth for sb to smell タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 173
海に向かって突きだした細長い土地に着く: come to a strip of land that stick out into the sea ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
ゴムの棍棒: a dummy stick ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
棒みたいに痩せた女: the stick figures トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
棒切:stick スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
取引はまだ有効だ: the deal might just stick フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 151
理にかない、ぴたりとはまった納得させられる呼び名: a name that sticks that fits, that convinces ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人に)なつく: stick with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
〜から手を引かない: stick with ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
ぐいと出っぱる: stick way out 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
はなればなれにならないようにする: stick together フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 18
団結する: stick together サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 69
(物で)満足する: stick to sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
ジン一本槍だ: stick to gin ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 236
もっぱら仕事の話をする: stick to business オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 52
〜をやってりゃいい: stick to ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
身ぐるみはいでやる: stick sb up セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 70
〜をむきだしにする: stick out ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
前に投げ出す: stick out アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 155
スケコマシ: stick man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
失せろ: stick it ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
つきまとう: stick fast ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 301
せっせとやる: stick at it ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 90
〜に根をはやす: stick around ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
〜に集まる: stick around ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
ここに残る: stick around ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 292
ねばる: stick around サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
ケツをおちつけてろ: stick around ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 284
降ってわいた幸運である: I stick paydirt ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
行き詰まる: get stuck レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 157
手詰まりになる: get stuck 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
身動きがとれなくなる: get stuck タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
お高くとまってる: be stuck up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
一蓮托生の身の上: be stuck together フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 51
泥沼の: be stuck to this tar baby ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
警策: ‘warning stickプリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
〜から頭をにゅっと突き出して: with one’s head stuck through ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
えらく〜にご執心だな: why are you so hot to stick with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
(人を)おどす: try to stick up sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
とげ状の突起がある: there is a pronged fork sticking up フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある: there’s one sure rule sb will stick to for good シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 172
〜にがんじがらめにされている: stuck in the middle of ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 54
わかりきったことだ: sticks out a mile ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 278
分をわきまえろ: stick with your roots デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 80
力を合わせる: stick with each other トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
ワイパーにに挟んである: stick under one of the windscreen wipers レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 418
いやったらしい仲間を作ってかたまる: stick together in these dirty little goddam cliques サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
腰をおろす: stick to the seats プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
話の要点はそらさない: stick to the point at hand デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 55
要点をはずさない: stick to the point サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
裏切らない: stick to the deal ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 356
断乎チキンを食べる: stick to the chicken スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
その男に熱をあげる: stick to the chap アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 243
自分の職務に専念する: stick to one’s knitting ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 298
あくまで要旨を貫く: stick to one’s guns サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
ゲリラ・スタイルを頑として変えない: stick to one’s guerrilla garb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 128
連中が、よってたかって〜に鼻をつっこむ: stick their collective nose into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
(人に)頭から(物を)かぶせる: stick sth over sb’s face サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 252
〜をくわえこむ: stick sth in one’s mouth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
〜の中に押しこめる: stick sb in ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
〜の顔が戸口からのぞく: stick sb’s head in トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 216
わざと距離をおいたまま片手を差しだす: stick out one’s hand without reaching toward sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 26
〜を覚えている: stick out in sb’s mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
ぺろりと舌を出す: stick one’s tongue out saucily 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
身内の争いに深入りする: stick one’s nose too far into a family fight ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 169
(人の)ためにあぶない橋を渡る: stick one’s neck out for sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 49
自分で自分の首を絞める: stick one’s neck into the noose 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
戸口に顔を出す: stick one’s head through the doorway フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
窓があいて、(人の)顔がのぞく: stick one’s head out of the window 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
のぞきこむ: stick one’s head in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
指をひろげて(人の)顔を撫でまわす: stick one’s fingers all over sb’s face サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
どうにも納得できない: stick in sb’s craw ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 167
(人に)つきまとう: stick close to sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
(人に)ぴったりとくっつく: stick close as hell to sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
〜の上でがんばる: stick around on ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 330
(人に)自分から電話してくる: stick around for an encounter with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
ちょっぴり〜を落とす: stick a little sth in it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
脇役に甘んじる: spend one’s whole life in the sticks セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 137
そこにねばって〜する: sick around to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
水割りだけを飲んでいる: only stick to whiskey and water カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
一つだけ確かなことがある: one fact sticks out ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
舌がもつれる: one’s tongue stick to one’s mouth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 219
及び腰になっていることは、歴然と見てとれる: one’s rear end sticks out more prominently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
両脚を投げだす: one’s legs stick out straight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ: none of your not touching of ... and sticking to bread ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
濡れ手に粟: money just wants to stick to your hands 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 18
オールはますます水にとられてしまう: make the oars stick fast in the water, worse than ever ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
櫓はますます水にはまり込んで動かない: make the oars stick fast in the water, worse than ever ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
そうに決まってるわ: it sticks out a mile ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 142
もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか: it may only be stuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
〜に激しく突き刺さる: hit ... with a wallop and stick プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる: half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
(物に)混ざる: get stuck with sth 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
薪にする枯れ枝: fragments of dead stick to burn ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
〜につきあっている暇はない: don’t feel like sticking around ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
もうごめんだと思う: do not want to stick around フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 370
あまり長くいない: do not stick around long enough プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
わるいくじを引きあてる: come out on the short end of the stick トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
〜に刺さった〜をつかもうと狂ったように動く: beat at sth sticking out of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
〜という考えにこり固まる: be stuck thinking that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
〜にこだわる: be stuck on ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
〜を見ながら考えこんでいる: be stuck on ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 15
こんなボロ家に転がり込んでる: be stuck in this privy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 385
(場所)で足どめをくらっている: be stuck in ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 257
ねっとりと〜に貼りついている: be stuck fast to ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 151
おとなしい奴だ: be not stuck up カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
長くはいない: be not going to stick around プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
ひとつのことを最後までやりとおせるようになる: be able to stick with something and finish it クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 271
時の流れに取り残された〜は一九四五年当時のままである: ... stick somewhere in time about 1945 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
無造作に操縦桿をひく: absently pull back the stick ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142
形のいい唇の形を紅で塗る: apply lipstick adroitly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる: The red lipstick blend right into the aesthetic value of the painting タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
ポケットに手を入れてまたマッチ棒をさがす: fish in one’s pocket for another matchstick ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
また新らしい線香を立てる: light another stick of incense 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 192
腋の下が汗ばむのが判る: feel sticky under one’s arms 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
目下こちらは少々面倒な状況です: things are a bit sticky here ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
マッチ棒: a bit of matchstick ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
ピーチカラーの頬紅とそれに合う口紅を選んでもらう: encourage sb to select a peach-colored blush and matching lipstick フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
やたらにてかてかべたべたした感じだ: look so bright and sticky ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
ぴかぴか光って、ねばねばした感じなのだ: look so bright and sticky ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
(人は)紅がきつくなった: one’s lipstick has gotten brighter 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
ナンバープレート:bumper sticker スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
かたくたばねられた棒切れ: stiff bundle of sticks スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
なかなかめんどうだ: be a sticky business レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
箸が覚束ない: can not use chopsticks 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
燭台:candlestick 辞遊人辞書
箸を皿にきちんと置く: carefully put one’s chopsticks on one’s plate 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
ひんやりした粘っこい手: a cold, sticky hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
棒の先についたきれいなリボン: a colored ribbon attached to a stick プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった: things come so quickly to the sticking point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
話が肝心のところにさしかかる: come to the sticking point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
箸を上手に使って: deftly operating one’s chopsticks 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
抜き身:dip-stick タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
ドラムスティック:drumstick 辞遊人辞書
とことんまでつきあう: stick by you to the bitter end 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 65
頭の上の槍のような白い毛もちゃんとついていました: The head even had its white crest, sticking up like a spear 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
ベラはまだホッケー・スティックをどこへしまおうかとうろうろしていた: Bella had even worked out where to put her hockey sticks ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 173
こういう苦しい時期をみんながしのげるように: to tide everyone over this sticky patch ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
口紅を薄くつける: wear the faintest trace of lipstick 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191
侮辱が聞いてあきれる: insulted fiddlesticks ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 169
冷や汗に濡れた: grown sticky with nervous perspiration フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 30
(人の)心の深い傷となって残る: become a sticking point on sb’s point in sb’s heart ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
べったりとしたきつい暑さ: the sticky palpable heat ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
したたか打ちのめされたものも、ひとりばかりではない: sb’s stick sound heavily on more than one スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
棒の上下に従って: according as the Stick is advanced and depressed スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
ツイート