Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ばかり
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
about
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
all
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
collection
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
constantly
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
early
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
entirely
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
exclusively
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 291
firmly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
for
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
frequently
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
full
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 237
just
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
little
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 17
many
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
maybe
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
merely
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
more
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 78
mostly
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 112
newly
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
none
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
only
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
peculiar
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
predominantly
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 63
recently
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
repeatedly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
so
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 15
some
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
whole
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 99
ツイート