× Q 翻訳訳語辞典
chuckle   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かちかちいう音
   
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 89
くすくす笑いを洩らす
   
chuckle at the irony: 皮肉っぽいくすくす笑いを洩らす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
くっくっと笑う
   
chuckle to oneself: ひとりでくっくっと笑う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 11
chuckle heartily: おかしそうにくっくっと笑う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
けらけら笑う
   
Grishanov chuckled shaking his head: グリシャノフはけらけら笑って、かぶりをふった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 452
こらえきれないように笑う
   
He chuckled: ジョンソンはこらえきれないように笑った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
ふくみ笑い
   
say with a rueful chuckle: 後悔先に立たず、といったふくみ笑いを浮かべていう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236

ククッと笑う
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177

含み笑いを漏らす
   
chuckle ruefully: 悲しそうに含み笑いを漏らす デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 95
少し笑う
   
Hina looked at Kobari's sullen face and chuckled: 小針のふくれた顔をみて石黒比奈は少し笑った 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 195
笑い声を立てる
   
feel obliged to chuckle a little: 仕方なさそうに、うつろな笑い声を立てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
笑う
   
with an unguarded chuckle: あけすけに笑って クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 236
吹き出す
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
愉快そうにのどを鳴らして笑う
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

chuckle to oneself: にやりと笑う
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
answer with a chuckle: ふ、ふふ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 60
sit to have a chuckle: すわりこんで笑いはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
note with a chuckle: 笑って半畳を入れる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
kill oneself chuckling and smiling: にこにこケタケタ死ぬほど笑う
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
chuckle to oneself and rub one’s long, nervous hands together: ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
can not help chuckling to oneself: しみじみおかしくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
can not help chuckling: しみじみおかしい
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
... get a little chuckle out of everyone: 〜でみんな笑う
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
chuckle appreciatively: 参ったというようにクスクス笑う
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
ツイート