Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rub

主要訳語: さする(6)   こする(4)   撫でる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜をさする
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 26

あてつける
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 145
こすりあわせる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
こすりつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
こする
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 266
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 15
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
さする
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 177
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 89
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
しごく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
すりよせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
なすりつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
なでさする
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 25
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 148
ぬぐう
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 193
はらう
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
ひきあいに出す
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189

愛撫する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
手でこする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
突き合わせる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
撫でまわす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
撫でる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 144
揉む
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

vapor rub stuff: スースーする軟膏 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
some of it would rub off: あやかる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
rub oneself: 体をすりつけてくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
rub one’s hands: 揉み手をする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 15
rub in ...: (〜を)強引に切り抜ける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
rub against ...: 〜にこすりつける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 237
there is something that rubs sb the wrong way: なにか気持の内側がザワザワと腹立たしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
rub shoulders with sb: (人と)なれ合う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
rub sb the wrong way: (人の)神経を逆なでする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
rub sb’s face in it: (人の)神経を逆撫でする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
rub one’s long, nervous hands together: 長い繊細な手をこすりあわせる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 11
rub one’s feet dry: タオルで足をふく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 74
rub one’s eyes in disbelief: 目を見はる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 121
proceed to rub in: さらに念を押しにかかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 137
feel one’s heart rub itself raw with worry: 心配で胸が痛む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
come rubbing itself against ...: 〜にすり寄ってくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 282
ツイート