× Q 翻訳訳語辞典
worry   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あせる
   
can’t do beyond worry: いくらあせってもはじまらない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
いやだ
   
worry me: 〜がいやだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 151
おろおろする
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 202
ひっかかる
   
what worries sb’s mind is ...: 〜がひっかかっている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 74
まずい
   
sth worried one: 〜したのはまずかった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
もてあそぶ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210

悪い方に考える
   
you try not to worry: 物事を悪い方に悪い方に考えちゃいけません カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
案じる
   
the torment of the past two weeks of continual worry about sb’s safety: (人の)生死を案じつづけてきたこの半月ほどの悶え 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 51
be worried about ...: 〜が案じられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
案ずる
   
how little there is to worry about: 案ずるより産むがやすしの道理 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
be not too worried: 案ずることはない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 136
何よりも神経をつかう
   
worry about ...: 〜に何よりも神経をつかう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
覚悟する
   
you should worry: 覚悟しておくことだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 77
気がかり
   
feel no worry: 気がかりもない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 199
気がする
   
worry that it isn’t fitting that ...: 〜は、なんだかまともでない気がするのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
気が気でない
   
worry sb: 〜にも(人は)気が気でない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
<例文なし> ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 217
気づかい
   
worry for sb’s safety: (人の)安否への気づかい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
気づかう
   
begin to worry about ...: 〜を気づかう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
気にする
   
try not to worry: くよくよと気にするな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
気にとめる
   
the least of one’s worries: いちばん気にとめていないもの マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
気になる
   
worry sb greatly: ひどく気になる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 218
worry for ...: 〜が気になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
worry about ...: 〜が気になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
worry about: のことが気になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
気に病む
   
no need to worry about the picture one present: どんな虚像をさらすか気に病む必要はない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 69
気を遣う
   
do not have to worry with sb: (人には)気を遣わないですむ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 112
気を揉む
   
devote oneself to worrying: ひたすら気を揉む ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 281
恐れている
   
worry about ...: 〜の含有を恐れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
恐れる
   
have to worry about ...: 〜と恐れざるをえない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
be not worried about doing ...: 〜することを恐れてはいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
脅かす
   
worry sb: (人を)脅かす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
業腹だ
   
worry about ...: 〜は業腹だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
苦しい
   
be always worrying: 始終苦しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
苦にする
   
don’t worry very much about ...: 〜の事はそれほど苦にならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
懸念する
   
do not have to worry about something: 何も懸念することはない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
警戒する
   
worry that ...: 〜ではないかと警戒する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
考え込む
   
worry about one’s own problem: 腕組みをして考え込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
困る
   
have no material worries: 今日に困らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
最重要
   
worry points: 最重要事項 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 192
心をくだく
   
worry about ...: 〜に心をくだく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 6
心を痛める
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
心を煩わす
   
have never been one to worry about unknown things: 未知のものには決して心を煩わさないようにしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 67
心を煩わせる
   
worry about sb: (人のことで)心を煩わされる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 157
心配
   
though one don’t imagine there is any cause for worry in this case: その心配はないと思うが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
one’s shoulders are hunched with worry: 心配で肩をすこしすぼめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
no scuffles to worry about: もめごとの心配もない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 173
don’t worry: 心配無用 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
心配する
   
you mustn’t worry: 決して心配しないでいい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
worry sb very much: 内心ひどく心配する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
worry over everything: ありとあらゆることについて心配する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
will not have to worry anymore about what’s going to happen to one: 先のことを心配しないで暮らしていける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
let me worry about my sth: 自分の〜は自分で心配する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
it’s for sb to worry about: (人)が心配すればいい問題じゃ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
if one start worrying about things, one know there would be no end to it: あれこれ心配していたらきりがない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
心配な
   
so many things to worry about: なにしろ心配なことがいやというほどある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
心配をする
   
worry unnecessarily: 入らぬ心配をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
worry as mothers do about ...: 〜については、世の母親並みの心配をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
心配事
   
The time was an awful worry to him: いまの彼には、時間がおそろしいまでの心配事だった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 41
心労
   
worry sb deeply: 〜の後見人として心労の絶える暇はない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
share one’s worry: 心労をわかちあう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
have the right to die without fear and worry: 恐怖や心労なく、(人を)心静かに死なせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
have grown old with worry: 心労ですっかり老け込む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 537
振る
   
worry one’s head: かぶりを振る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
神経を使う
   
worry about ...: 〜に神経を使う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
身を案じる
   
worry about sb: (人の)身を案じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
頭をひねる
   
worry about ...: 〜のことで頭をひねる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
頭を痛める
   
worry about ...: 〜に頭を痛める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
頭を悩ます
   
worry sb a good deal: 非常に(人の)頭を悩ます アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
悩ます
   
begin to worry sb terribly: (人が)神経を悩ます 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
悩み
   
have other worries: ほかの悩みがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
clear one’s mind of these ephemeral financial worries: (人の)心をつかのまふさいでいるお金の悩みを片づける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
悩みの種
   
a growing worry to sb: しだいに(人の)悩みの種になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
不安
   
make sb worry about sb’s face in its closing days: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
bring to the fore a worry: 不安をまたぞろ表に引き出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 295
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
不自由
   
have no financial worries: 金に不自由がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
憂慮する
   
worry about the impact: 衝撃の大きさを憂慮する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
容易ならぬ事態である
   
There was the worry: こう考えてくると、これは容易ならぬ事態である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

worry sb’s fingers: 指をまさぐる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 161
worry sb: (人には)重荷になっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
worry sb: 一応の心配はする
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
worry sb: 気が滅入る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
worry quite badly: 不安でたまらなくなる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
worry about sth: 〜をひどく気に病む
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 29
worry about sb: (人の)ことがきがかりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
worry about sb: いろいろ気はつかってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
worry about everything: 何事によらずくよくよと取り越し苦労をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 56
worry about ...: 〜が悩みの種だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
worry about ...: 〜という課題に取り組む
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
worry about ...: 〜と悲観する
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 354
worry about ...: 〜にかまっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 173
worry about ...: 〜をどうするか
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
worry about ...: 〜を気づかう
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
worry about ...: 〜を苦にしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
worry about ...: 注目する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
worry about: 煩わされる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
without worries: 気やすく
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
there is no need to worry: 安心だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
sth worries sb: (人が)〜という理由で尻ごみする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 25
please don’t worry: おかまいなく
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 354
Please don’t worry: 御安心なさい
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
not to worry: ちゃんと心得ている
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 78
never even worry: 気にならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
needn’t have worried: (人の)思い過しにすぎなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
look worried: 心配顔をする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
look extremely worried: 緊張した顔になる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
don’t worry sb: 〜を何とも思わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
don’t worry sb: 別段〜を気にも留めない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 225
don’t worry about ...: 大丈夫
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
don’t worry: 〜からね
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 36
don’t worry: いいじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
don’t worry: うん、わかっている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
don’t worry: そちらは結構ですよ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
don’t worry: なあに
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 57
don’t worry: 安心してください
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
don’t worry: 安心しなさい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 242
don’t worry: 大丈夫だ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
don’t worry: 大丈夫だよ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
don’t worry: 大丈夫ですよ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
Don’t worry: 心配ご無用
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 305
be worried that ...: 往生する
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 80
be worried about: 気にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
be worried about: 迷っている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
be worried: 慎重な態度を示す
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
be worried: 不安げだ
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 114
be worried: 本当にひやひやしている
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 111
wouldn’t worry that ...: 歯牙にもかけないだろう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 110
worry sb a good deal: (人の)気がかりの種でもある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41
worry sb a bit: (人は)〜に気がつかない
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 89
worry oneself about sth: 〜の心配をする
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 264
worry oneself about ...: 〜を気に病む
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
worry about whether ...: 〜かどうかくよくよ心配する
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
worry about what sb may think: (人へ)気がねする
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 19
worry about being seen: 人目を忍ぶ
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 63
worry about a little bit: ちょっと気がかりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
worry about ... seemed unreal: 〜のことはもうどうでもいいような気になる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
will worry about that when the time comes: それは又その時のこと
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 437
what is worrying one: 頭の隅に引っかかっていたこと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 269
there is something worrying sb: (人は)何かひっかかるようだ
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 52
there’s no need to worry about sth: 〜なら大したことはない
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
the rain is worrying sb: 雨が気にかかっている
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 220
the only thing that worries sb: ただ一つ厄介なのは
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
the departed have nothing to worry about in this world: 後顧の憂ひはない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
that is the least of sb’s worries: それどころではない
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 191
still have to worry about sth, too: まだ〜も無視し去っていいわけではない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
only thing that worried sb: 唯一気がかりな点
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
one needn’t have worried: 心配は杞憂だった
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
one’s eyes continue to indicate worry: 眼が落ち着かない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
nothing to worry about: 大丈夫そうだ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
not have anything to worry about: 心配はまったくの杞憂だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
no longer worry about being ...: 〜と言われるのが苦にならなくなる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 80
never have to worry: ほっとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 103
never cease to worry: 不安に不安を重ねるものだ
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
maybe even worry about ...: 〜を気にやんだりまでもしかねない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
let me worry about it: その心配はしないで
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
let me worry about ...: 〜なんて、よけいなお世話
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
keep worrying about whether sb is going to do: いまに〜しないかと気になって仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
just as worried about ...: 〜も侮れない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 248
it is too late to worry about that: もうくやんでも仕方のないことだ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
I really don’t think you need worry: それはとりこし苦労というものだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 43
have no time to worry about ...: もう〜には構っていられない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
have no need to worry: あわてないでいる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
have more immediate troubles of one’s own to worry about: 自分の関心事にあらかた心を奪われている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
have little time to worry about ..: ほとんど〜のことはかまわない
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
have enough worry about without ...: 〜まで面倒みていられない
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
get to worry about sth: (物に)愛着を覚える
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 116
find oneself worrying that ...: 〜とひやひやする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
don’t worry about it: いいの、いいの
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
don’t worry about it: そうピリピリしなさんな
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 222
don’t worry about it: まかしとけ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 143
don’t worry about it: 悪いからいいよ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
don’t worry about ...: 気にするな
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 121
don’t need to worry about ...: 〜は安心だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
don’t have to worry about doing: 安心して〜する事ができる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 75
do not worry sb too much: それほど苦にはならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
do not worry about sth: (〜に)拘泥しない
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 65
do not seem to worry sb very much: 悔やんでみたところではじまらぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
deep within him he worried about ...: ひそかに〜を案じ煩う
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 179
decide not to worry too much about ...: つとめて〜のことは考えないことにする
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
been worried about a lot of stuff recently: このところあれこれ辛いことが続いた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
be worried over money: 金のことで苦労する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
be worried about the police: おまわりを気にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 154
be worried about finding a doctor who’d make a house call: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
be worried about developing sympathy for sb: 〜に憐憫の情をわかさないかと心配だ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
be worried about ...: 〜を案じている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
be worried about ...: 〜を恐れる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
be very worried about sb: (人の)ことではずいぶんと心を痛める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
be too preoccupied to worry about one’s own son’s homework: 息子の宿題にまで頭が廻らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
be not going to worry about ...: 〜は考えてもみない
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 243
be never going to worry about ...: 〜がへいちゃらになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
be deeply worried about sth: 〜をひどく心配する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
a good worry for ...: 〜はうかうかできない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 81
awful worry: おそろしいまでの心配事
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 41
I will definitely get in touch with you soon, though, don't worry: 近いうち、かならず呼び出すからね
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 36
worry about the right directions to ...: 〜にはどんな道順で行けばよいのだろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
be worry sb dreadfully: 心配で心配で
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 422
wouldn’t even have to worry about such silly things: イヤな心配をしないでも済む
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
But as long as you keep your faith, the tangle is nothing to worry about: 志を堅固に辞しておれば、しかし結びつきなどに煩わされることはない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
And don't worry about that little faux pas: 小さな粗相などは気にするなよ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 200
feel one’s heart rub itself raw with worry: 心配で胸が痛む
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
be frantic with worry: 心配で半狂乱になる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 142
worry about what will happen ...: 〜の方の首尾が心配だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
sb’s face is heavy with worry: 顔をくもらせる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 67
less worry about what to wear: 何を着るかということで頭を悩ませずにすむ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 28
there is no need to worry: 心配はあるまい
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
not worry about ...: 〜の心配は無用
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
eat one’s stomach up with worry: 心配で胃に穴をあける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 134
'We'll worry about that when the time comes,' Isao answered stubbornly: 「それは又その時のことです」と勲は頑なに言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 437
ツイート