Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lot

主要訳語: ずいぶん(4)   たっぷり(4)   駐車場(4)   うんと(3)   どっさり(3)   よく(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜したいだけ
   
〜だらけだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96

あれこれ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
いっぱい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
いろいろ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
いろんな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
うんと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
えらい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
おおかた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
おそろしく
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
かなり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
かねがね
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 342
がんがん
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
しげしげと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
すごい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
ずいぶん
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
ずいぶんと
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 255
ずいぶん大勢
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
ずっと
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 79
そこそこ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
たっぷり
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 19
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
だいぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
だいぶあちこちで
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
だらけ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
どっさり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
ばっかり
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 232
ひどい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
ほうぼう
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
もっぱら
   
やたらと
   
よく
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 96
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111

運勢
   
結構
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
山のように
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
集団
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
宿命
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
場所
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
色々
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
人種
   
生まれつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
精力的に
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 390
多い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
多く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
多大な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
大いに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
大勢
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
駐車場
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
連中
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 170

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

walk a lot: 歩き慣れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
vacant lot: 空き地 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
think a lot: 深く考える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 272
the whole lot: 〜ごと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
thanks a lot: おおきにお世話さま プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
talk a lot: いろいろと取沙汰する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 97
smile a lot: いつもにこにこしている 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 31
smile a lot: 愛嬌をふりまく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 278
smile a lot: 機嫌良くにこにこする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
say a lot: べらべらしゃべりまくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
not lots: ざらにはいない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 249
mean a lot: たいへんなことである ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
matter a lot: 大問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
lots of times: たいていの場合は サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
lots of sth: 莫大な(物) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 180
lots of deals: 仕事仕事で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
lots of cash: まとまった現金 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 28
lots of ...: 〜がひっきりなしにつづく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
lots of ...: 〜の大半 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
lots of ...: いっぱい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
lot of heart: 情が深い ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
lot of ...: うじゃうじゃいる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 282
like a lot: うんと好きだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
let’s have lots: 大いにやろうじゃないの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
laugh a lot: げらげら笑う コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 145
have lots of gods: 多神教だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
have a lot of ...: 〜だらけ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
get a hell of a lot: 大成功 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
do that quite a lot: よくやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
do a lot: ずいぶん手もつくす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 80
bitch a lot: グダグダいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
an awful lot: あまりにも多すぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
an awful lot: ありすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
a lot of sth: わんさと セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
a lot of crap: 嘘の塊 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
a lot of ...: 度重なる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
a lot of: いっぱい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
a lot of: いろいろ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
a lot of: うんと デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
a lot of: やたらに ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 453
a lot of: 幾度なく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
a lot of: 山のように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
a lot of: 盛大に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
a lot of: 大量に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
a lot more: いくらでもある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
a lot more: ずっと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
a lot: いっぱい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
a lot: いつだって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
a lot: さかんに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 104
a lot: さほど ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
a lot: しょっちゅう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
a lot: ずいぶん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
a lot: ちょくちょく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
a lot: よく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
a lot: 相当の数 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
... a lot: 〜をしょっちゅうする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
you think such a lot of yourself: あんた、自分じゃかしこいつもりらしいが デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 533
you really know a lot don’t you?: なんでもよくご存じなんですってねえ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
with lots of water and chocolate bars: 水をガブガブ飲み、チョコレートをむしゃむしゃ食べて バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 132
with a lot of makeup on one’s face: こってりと化粧した サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
with a lot of jewelry: 金ピカの装身具をつけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
with a lot of ...: 〜がいっぱいでてきて サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 154
will be seeing a lot of sb: (人とは)何べんも顔を合わせることになる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 24
what’s the use of making a lot of fuss over it?: いまさらこぼしてどうなるの? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 227
wear a lot of perfume: 香水をぷんぷんさせている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 55
used to shout a lot about doing: 〜したいって、前からやいのやいの言ってた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 189
used to make a lot of jokes about ...: 〜ではないかと、よく冗談を言いあったものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
use a restaurant a lot: なじみの料理屋 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 108
think a lot of sb: (人の)ことをとても案じてる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 259
think a lot of oneself: よほど大物のつもり デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 226
things were a lot better in the old days: 昔はよかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
there is trouble, lots and lots of trouble: トラブルが続発する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
there is still a lot of chatter about ...: 依然、〜の話でもちきりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
there is a lot more merchandise: ずっと豊富な品ぞろえを誇っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
there can’t be a whole lot of people left there now who ... at all: 〜(人は)、そう何人も残っていないらしい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 374
there are lots of ...: 〜はごまんといる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
there are lots and lots of things: とてもひとことでは言えない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 84
there are a lot of men in ...: 〜に人が群れている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 252
there are a lot of ...: 〜がうようよしてる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 162
there’s nothing to choose between the lot of them: あの連中はみんな似た者同士よ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 148
there’s lots of static electricity: 静電気が起きて盛んにパチパチ音を立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
there’s a lot of sth going around: いますごくはやってるんだって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
there’s a lot more to it than that: そんな簡単なことじゃない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 439
the richest of the lot: 金持ちのなかの金持ち ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
the lot of it: ばかばかしい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
talk about ... a lot: よく話に出てくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 85
take a lot out of you: ひどくがっかりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
take a lot of work between ...: 〜のあいだでしっかり話し合いをする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 283
take a lot of explaining: ちょっとやそっとで納得させられない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 369
surely do mean a lot: 深い内容のある ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 144
suffer a lot from ...: 〜がしみじみこたえる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 84
spew up a lot of yellow liquid: 黄色い水をげぶげぶ吐く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 136
spend a lot of time doing: ほとんど一日じゅう〜している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
sound like a lot of work: たいへんでしょうに フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 57
sing a damn lot better than sb does: (人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
see sb a lot: (人と)よく顔を合わせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
see a lot of what’s going on like that: こういうことに目がさとい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
sb with a lot of guts: 肚のすわった(人) 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 206
sb’s lot is on: (人の)出番だ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 26
save sb a lot of trouble: (人の)手間を大いに省く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
quite a lot of weeping and laughing: かなり激しく泣いたり笑ったりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
quite a lot of mischief: まったく罪な男だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
put a lot of trust in ...: 〜を鵜呑みにする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 264
pride oneself on being able to endure a lot: 忍耐強いと自認する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 270
pick up lots of stray knowledge: 頭の中にさまざまな雑学が蓄積される べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
pay a lot of attention to sth: (物事に)無頓着でない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
one portion of a minister’s lot: 牧師の務めのうち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
no slap, a lot of tickle: 騒ぐのは困るけど、いたずらならいっぱいできる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
never have made a lot of sense to sb: どうもぴんと来ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
need help a lot more than sb: (人より)どのくらいみてもらう必要があるかしれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 205
need a lot of ...: 〜の量がなみはずれて多くなければやっていけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
most of the time daily life is a lot like an endless chore of ~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
Morale means a lot: ことに士気が大切だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 99
mean a lot to sb: 〜がとても嬉しい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
maybe a lot more: そんなものじゃなかったかもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
make a lot out of the point that ...: 〜ということを大げさな問題にする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 272
lots of young girls in string bikinis: Tバックのねえちゃんがわんさか群れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
lots of yelping down there: そこらじゅうで悲鳴があがってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
lots of white beaches: 白い砂のビーチがどこまでもつづいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
lots of sth out there: その辺には〜がうじゃうじゃいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
lots of personality, sb could ...: その個性にものをいわせて、〜できるだろうよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
lots of palm trees: ヤシの木がいっぱい生えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
lot’s of sth activity: (物が)活況を呈している ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 55
loose a lot of weight: とみに体重が減る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
look like a woman who is in quite a lot of discomfort: すごくつらそうな顔をしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
look like a lot of money: 羽振りのいいところをみせている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
leave a lot of loose ends: あちこちにやりかけを残す ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 233
learn a lot about ...: さまざまな〜の知識を身につける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
know lots of people: いっぱい知り合いがいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
know a lot about ...: 〜にずいぶん詳しい マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 160
just a lot of bloody ...: どいつもこいつも〜ばかりだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
it happens a lot: すこしも珍しいことではない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 91
it’s still going to be a lot of years: この先何年も何年もかかるだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
it’s a lot harder to do: 〜をするのもうんとむずかしくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
I am sure it would do me lots of good to do ...: 〜したらどのくらいためになるか知れない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
heard a lot about you: おうわさはかねがね ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 218
have to do a lot of guesswork: 推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
have suffered a lot: ほんとにひどい目に会わされてきた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 190
have spent a lot of time at home, alone: 家に一人でいることが多かった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
have set a lot of store by ...: 〜をよほど大事に思っていた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 39
have lots of second-best affections to bestow: まだ友情はありあまっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 396
have lots more time to live: まだ先は長い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
have it a lot with ...: 〜にはもううんざりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
have heard a lot about: さんざん噂を聞かされている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
have had a lot of practice: 年季がはいつている 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 32
have got a lot of options: どうすればよいか、と思っていくつも考えを練っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
have given rides to lots of people: ずいぶん乗っけた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
have done a lot: 功績は立派だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 226
have been in and out of the hospital a lot: 入院と退院を繰り返している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
have been giving them a lot of trouble: まわりのみんなをさんざん煩わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
have a lot to do with ...: 〜に大いに関係している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
have a lot of writing: 原稿仕事がたまっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
have a lot of times together: ずいぶん一緒にやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
have a lot of support: (人の)コネはたいしたものだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
have a lot of problems: 深刻な問題を抱える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
have a lot of love for sb: (人に)惜しみなく愛を注ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
have a lot less anxiety: 不安はずいぶんとりのぞかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
got a lot to do ...: 〜しなきゃならんことだらけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
go to a lot of trouble to do: 〜するのにたいへんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
get into an awful lot of mischief: いろんなイタズラばかりしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
get away with a lot: いろいろな点でわがままがきく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
get a lot of ...: 〜は数知れず レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 181
get a lot more than a spark: 火花どころじゃない、りっぱな火がおこる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
gain quite a lot of credit from ...: 〜で点数をあげとく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
gain a lot of sth: 〜をしっかり手に入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
forget a lot of things: なんでも忘れてしまう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 144
find sb a whole lot easier to live with: (人との)結婚生活がそれほど苦にならなくなる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 40
feel a lot happier: 急に気持ちが軽くなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 66
feel a lot better: 気持ちはうんと楽になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
events move around a lot in ...: 〜における状況はめまぐるしく変化しているようだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 315
drink a lot of bourbon: バーボンをがぶがぶ飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
doesn’t look a lot: 大したものには見えない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 368
do suffer a lot: ひどく苦しむ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 124
do not take a lot to do: 〜するには、ほんのささいなきっかけで事足りる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
do entertain quite a lot: お客さまはよくする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 18
do a lot of thinking: ずいぶん考える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
do a lot of show-offy tricky stuff: これ見よがしの曲芸みたいなまねをふんだんに入れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
do a lot of guessing: いっぱい想像する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
do a lot of bitching about ...: 〜の件でさんざんブーたれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
do a lot of ...: 〜にそれこそのめりこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
do a lot in public: 人のいるとこでも平気で〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
do a long tour of the parking lot: 広い駐車場をつっきって走る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
cut a lot of corners: ずいぶんいろんな手間がはぶける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 320
could have done a lot worse than to find oneself doing ...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
cost one a lot of money: 金もずいぶんつぎこんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
cast one’s lot with sb: (人と)生死を共にする 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 257
cast one’s lot with ...: 〜と折り合いをつける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
cast one’s lot together: 行動を共にする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
can make a lot of money real fast: 濡れ手に粟だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
can endure a lot: たいがいのことは我慢できる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 10
buy an awful lot of something: 何かしこたま買い込む 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
burn the whole lot of sth: (物を)一切合財燃やしてしまう オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 126
borrow the whole lot: ドカンと借りる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
been worried about a lot of stuff recently: このところあれこれ辛いことが続いた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
bear a lot of grief and nastiness: 暗い、いじけた性格だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
be through a lot: それなりに苦労する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 108
be in a lot of trouble: すごくヤバいことになってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
be getting a lot of sever cramps in one’s hands: 両手に痙攣がしょっちゅうくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
be forced to fend for oneself a lot over the years: 小さいころから自分で自分の道を切り開いてこなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
be crammed with lots of ...: 〜をふんだんに使って ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
be at sth a lot longer than sb: (人より)ずっと年期が入っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 71
be a lot smaller than one sb expect: (人が)予想していたよりずっと小さい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
be a lot better: ずっとよくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
and lots of it: それも山のように タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
and a lot of unidentifiable odds and ends: その他もろもろの正体不明な物質 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
an awful lot of ...: ものすごい数の〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
after a lot of talking: さんざん話し合いを重ねた末に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
AA is not a lot better than BB: AAはBBと五十歩百歩だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 198
a lot to ...: 〜のかたまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
a lot of woman: たいした女 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
a lot of white hair: たっぷりした白髪 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
a lot of things: いろんなもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
a lot of the leaves have turned: 葉っぱがいっぺんに色づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
a lot of sth come through the hole: (物が)ばらばらこぼれる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
a lot of sb: (人の)大部分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
a lot of pining and precious little grief: たっぷりの恋わずらいと、ほんのちょっぴりの悲嘆のブレンドだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
a lot of nonsense: 矛盾だらけ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
a lot of loving care: 手厚い看護 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
a lot of it’s meaningless to sb: あまりにもくだらないこと 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
a lot of different people: いろんな人 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 13
a lot of different other sth: 様々な(物) 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 122
a lot of detailed planning: じつに行き届いた設計 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
a lot of alert men: 大勢の熱心な男たち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
a lot of ...: 〜のほとんど ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
a lot of ...: 〜は珍しくない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 258
a lot of ...: 掃き捨てるほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
a lot more than just nude: ヌードどころではない痴態をさらしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
a lot depends on whether ...: 〜かどうかによって問題は大きく変わってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
a lot can happen in four years: 四年のうちにはなにがあるかわからんぞ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 91
a haven for car lots: 自動車屋の集まった場所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
ツイート