× Q 翻訳訳語辞典
pick   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
えらぶ
   
pick your moment: しおをえらぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
pick one’s word with measured care: 慎重に語をえらびえらびいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
おぼえる
   
pick up on the street: 巷でおぼえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
かろうじてささえる
   
pick oneself up on one’s elbow: かろうじて片ひじで体をささえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
きわだつ
   
be picked out like ...: 〜のようにきわだつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
くりぬく
   
pick the eyes outta ...: 〜の目玉をくりぬく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
さがす
   
pick targets on the other side: むこう側の標的をさがす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
せせる
   
pick one’s teeth: 歯をせせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
pick at one’s teeth: 歯をせせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
pick at one’s eyetooth with one’s thumbnail: 親指の爪で糸切り歯をせせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
つかまえる
   
pick any married man: だれでもいいから女房持ちの男をつかまえる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
つまみあげる
   
pick up sth: (物を)つまみあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
とる
   
pick ... up: (受話器)をとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
はねる
   
the peacock picked up its gray feet: 孔雀がその灰色の脚をぴょんぴょんとはねあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
ひっつかむ
   
pick sb up and heave sb through the window: (人の)身体をひっつかんで窓の外に放り投げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
まとめる
   
pick up one’s bag: 荷物をまとめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
みつける
   
pick up some company: 女をみつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
むしる
   
Picking them before they ripen!: 赤くもならないやつをむしって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 226
もぐ
   
pick bush beans: インゲンをもぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58

応じる
   
pick up every glove cast before one: 投げつけられる挑戦に応じる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
始める
   
pick a quarrel with sb: (人)喧嘩を始める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
指定する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
取り上げる
   
picked up, snatched up, sth: (物を)ひったくるように取り上げる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
取る
   
pick up at random one after another sth: (物を)手にふれるままに取る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
pick sth up: (物を)手に取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
手にする
   
pick up one’s bags: 荷物を手にする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
手にとる
   
pick up one’s glass: グラスを手にとる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
手に撮る
   
will never pick up a gun: この先絶対に銃を手に取らない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
手に取る
   
pick up sth: (物を)手に取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
pick up one’s cup: コーヒーカップを手に取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
pick up ...: (物を)手に取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
pick sth up: 〜を手に取る ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 140
受け取る
   
pick up one’s packet: 自分の封筒を受け取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
拾う
   
pick sth up at the side of the road: 道ばたで拾う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
蹴落とす
   
systematically pick out sb: 〜は順に蹴落とす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
乗り入れる
   
pick the right lane: 乗り入れた車線がすいすい流れている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
選び取る
   
pick ... carefully: 真摯に選び取る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
選ぶ
   
pick up an interesting man to marry: 退屈しない相手を結婚相手に選ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
pick curious password: パスワードに人をくった言葉を選ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
選る
   
you sure picked a place, didn’t you: 選りに選って〜のところとは 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
増す
   
pick up speed: スピードを増す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
速度を増す
   
a wind was picking up: 風が速度を増しつつある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
蓄積する
   
pick up lots of stray knowledge: 頭の中にさまざまな雑学が蓄積される べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
掴む
   
pick up sth with sb’s right hand: (物を)右手に掴む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
白羽の矢を立てる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
抜きとる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
抜く
   
pick crabgrass out of sand: 荒れ地の雑草を一本一本抜く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
抱き上げる
   
pick ... up: 抱き上げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
嗅ぎつける
   
pick up on ...: 〜を嗅ぎつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150