Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pretty

主要訳語: けっこう(9)   かなり(8)   なかなか(5)   いささか(3)   ちょっと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あまり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
いい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
いささか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
いたって
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 30
いやに
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
うまく
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 132
えらく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
かなり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
かなりの
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 203
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 296
かわいい顔をしている
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
きれいな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
けっこう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 164
ごく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 427
さぞかし
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
しゃれた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 50
じっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
すこぶる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
すごい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
すごく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 13
ずいぶん
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 144
ずっぽり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
だいぶ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 241
ちょっと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 203
ちょっとした
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
なかなか
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 273
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
なかなかの
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
のんびり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
はるかに
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
びっくりするほど
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ぴりっと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
ほんとうに
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
まず
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
また
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 12
まったく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
まったくもって
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 89
まんまと
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 310
よほど
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 72
わりかし
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162

ハンサム
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 168

愛くるしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
愛敬がないでもない
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 35
確かに〜には違いない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
楽しい
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 89
器量よし
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
強く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
極端に
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 248
結構
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 24
見事な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 168
思し召し
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 38
食えん
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 176
身辺の
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
全く
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
相当
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
相当に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
大いに
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 56
大体は
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 198
大分
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
余興
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

taste pretty good: 〜は素晴らしいものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
pretty sure: 確信する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
pretty stupid: ばっかみたい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 174
pretty soon now: 間近い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
pretty soon: いますぐ 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
pretty soon: そのうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
pretty soon: たちまち タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
pretty soon: だんだん フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
pretty soon: と思うと レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 255
pretty soon: ほどなく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
pretty soon: もうじき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
pretty soon: やがて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
pretty soon: 今度 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
pretty soon: 時を経ず カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
pretty soon: 時を経ずして カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
pretty soon: 早いうちに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
pretty odd couple: とんちんかんな2人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 138
pretty nice: ほっとする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 30
pretty much: あらかた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
pretty much: ほとんど ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
pretty little clock: しゃれた振子時計 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
pretty good morale: 士気旺盛だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
pretty fucking strange: クソ妙 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
pretty fair: なかなかのもんで セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 99
pretty fair: まあたいしたことはありませんが ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 83
pretty dirty: イヤったらしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
pretty cool customer: すれっからし 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
manage pretty well: おおむねうまくいく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
looked pretty awful: (人の)様子、ひどかったしね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
look pretty impressive: 頼もしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
it’s pretty close: だいたいこんなところだと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
I’m pretty sure: 〜と思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
I’m pretty sure: まずまちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
have sunk pretty low: 堕落した 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 73
feel pretty worthless: 我ながら情けない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 185
feel pretty hungry?: 沢山くうか? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
feel pretty confused: わけがわからなくなってしまう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 76
do pretty good: 相当のやり手だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 190
be pretty sure: かなりの自信がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
be pretty spooky: うすきみ悪い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
be pretty special: 〜はいいねえ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
be pretty odd: 妙な話があればあるものだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
be pretty joyous: 歓喜に包まれている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 343
be pretty good: まんざらでもないんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 287
be pretty forlorn: 淋しがっている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 207
be pretty clear: わかりきったことだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 99
a pretty cowardly specimen: 腰抜け 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 338
you look pretty in it: よく似合ってるよ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 406
with the pretty nose and eyes: 目鼻だちのよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
with no hesitation announce in bright, pretty voice: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
want some company tonight, pretty lady?: ね、今夜は会えないかな? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
used at one time to pull quite a pretty rope: ひと頃はかなりいい腕だったものです セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
think this is pretty strange: 奇妙な成り行きだ、と首をひねる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 91
think pretty much alike: 大体同じことを考える 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 11
things are going pretty well: すべてはうまくいっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
they can be pretty nice collector’s items: 収集家は目の色を変える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
there are some pretty little problems among them: 中にはかなりおもしろい事件もある ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 136
the whole thing looks pretty simple: そんなに複雑なヤマじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
the odds are pretty slim: その可能性はほとんどなし トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
the ocean looks pretty calm: 波があんまりないみたいだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
the earth did pretty well: 地球は土地が肥えていた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
that is pretty much the summary of ...: 〜を大ざっぱにまとめると、だいたいこんなところである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
that is pretty fine!: いいなあ、これ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
take a pretty good risk: ひじょうな危険を冒す アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 53
sth will be on pretty soon: 〜がもうじきはじまる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
seem to me to be a pretty damn good thing: 素晴らしいと思う ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 215
sb was pretty bad: (人には)参った デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 167
run sb pretty well: (人を)うまく操縦する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
pretty small potatoes compared to ...: 〜にくらべれば、大したことはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
pretty much the same as the evening before: 昨日とだいたい同じ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 5
pretty much give up on ...: 〜することをなかばあきらめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 409
pretty likely that ...: 〜と見てまず間違いない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 236
pretty great way to start off ...: 最高のスタート タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
pretty good with sb: (人が)相手だと張り切る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 74
pretty good at ...: 〜が板に付いた(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
pretty doings for sb: (人に)そんなまねをさせるなんてもってのほかだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
one’s state of mind degenerate pretty fast: みるみるうちに精神が退行する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
one’s skin is pretty thin: (人の)神経はもろくできている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
move around sb to take in every point of sb’s quiet, pretty dress: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
life looks pretty good to sb: (人にとって)申し分のない人生が始まる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 41
kick in pretty fast: 効果ははやい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
keep pretty much to one’s regular appointments: 約束や予定をできるだけ守るようにしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
it would be a pretty good guess that ...: こいつは、まずまちがいなく、〜になるはずだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
it really is a pretty good joke: どんぴしゃといってもよいくらいのジョークだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
it really is a pretty good joke: なかなか上出来のジョークだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
it is quite a pretty little problem: いささか、おもしろい問題ですな ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
it is quite a pretty little problem: いささか興味が湧いてまいりました ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
it is quite a pretty little problem: いささか興味のある問題です ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 21
it is pretty bad in ...: (場所)も大変だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
it is not a pretty time: 切ない日々だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
it is a pretty expensive joke for sb: 冗談にしては金がかかりすぎている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 71
it’s pretty obvious sb is right: (人に)言われてみればそのとおりだったよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
it’s not just another pretty face: 外面がいいだけじゃあない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 38
it’s a pretty hard to do: そう簡単に〜するもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
if ..., sb would look pretty bad: もし〜したら、(人の)立場がおかしくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
I think that pretty much goes without sayin’: そりゃまあ、そうだろう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
I hope you are pretty well: まあ、多分お達者なこったろうねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
I have to go pretty soon: そろそろ私帰らなくては カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
I guess that’s pretty funny: 可笑しいですか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
I’m a pretty fair sailor now: もう上手に操れるようになった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
have sb pretty well buffaloed: これまでにも(人)に対してはたっぷり脅しをかけてやった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
have pretty well fought one’s weakness down: 臆病風をどうにか押えつけてはいる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 268
have it pretty soft: 可なり優遇される 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
have got to do pretty soon: そろそろ〜せねばならない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
have got to cut down pretty soon: そろそろまた減らしていかなきゃ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 55
have got a pretty good idea: わきまえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
have gone pretty far in the emotional pathway: 精神的にも、ずいぶん奥の深い体験をした ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 118
have a pretty strong stomach for the working of Satan: サタンの所業に対して強靭な胃袋を持っている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 180
have a pretty healthy appetite oneself: 随分沢山たべる方だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
have a pretty good yuk thinking about ...: 〜のことを思うと笑いがこみあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
have a pretty good memory: 記憶力がいい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
have a pretty good idea: おおよそ察しはついてる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
go through pretty much the same procedure: ほとんど同じ手つづきをくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
go pretty much back to normal: ほとんど平常に復する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
go on pretty much as before: 以前とほとんど変わらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
get oneself into some pretty cushy position: 相当の地位につく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
for a pretty face: 美人のためなら デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 10
feel pretty lousy about doing: 〜することを相当気にかける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23
feel pretty bad about ...: 〜のことでは(人は)、どうしても気持ちが晴れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
eyeball sb pretty hard: しげしげと(人の顔)をみつめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
don’t you think it’s pretty bloody odd: 不思議なこともあるもんじゃないか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
do some pretty terrible things: 血なまぐさい仕事をずいぶんと仕てのける 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 164
do seem pretty hopeless bunch: 誠にぱっとしない感じだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
dad and I were pretty close: 親子仲はよかったからね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
clear out pretty fast: さっさと消える ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
can pretty near guarantee that ...: 請け合ってもいいが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
can get sb to laugh pretty hard: 高笑いする(人の)声を聞くことができる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
by God, pretty damn fine flowers at that: 実に愛すべき、楽しい花である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
blame oneself for pretty much everything: なにかにつけ後悔ばかりだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
begin to look quite pretty: なかなか見栄えがよくなってくる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 57
begin to feel pretty desperate at this: やりきれない気持ちになってくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
bearing it pretty well, considering: ずいぶんと辛抱強いことだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
be still pretty naive: まだ甘いところがある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
be sitting too pretty: いまのままで満足しすぎてるほどだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
be really pretty nice: ほんとにいい人だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
be pretty tough on sb: (人に)対してとくに手厳しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
be pretty sour on life: 人生というものに何の希望も持てない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
be pretty smart for a baker: (人が)頭がいいわね。パン屋にしておくのは惜しいわ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
be pretty near ...: 〜がもう近い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
be pretty much what you would expect with ...: いかにも〜らしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
be pretty much staved in from a foot or fist hurled by sb: 足で蹴ったか拳固でなぐったかしたらしい凹みがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
be pretty mad about ...: 〜をひどく恨みに思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
be pretty helpless creatures: 脆いものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
be pretty good taking people down: 検挙成績を上げてる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
be pretty goddam fed up: すっかりうんざりする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 208
be pretty fuckin’ cool: サイコーだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
be pretty convenient at times: 何かと便利だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 63
be pretty boring oneself: 陳腐なことを言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
be pretty bloody picky: あれこれいう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 65
be all pretty much as usual: なにもかもあいかわらずだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
be a pretty intelligent person: すごく頭がいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
be a pretty good fighter: 喧嘩がつよい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
be a pretty easy touch: (人に)つけこむのは容易なことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
all pretty much textbook stuff: テキストどおりの例 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
all part of the service, pretty lady: 姫、ご用はなんなりと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
a sweetly pretty face: 愛くるしい温顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
a pretty spooky kid: 女の子のおばけ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
a pretty good guy: まっとうな男 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 82
a culinary reputation could get ruined pretty damned quick: レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 162
ツイート