訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
great
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜きり
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
force
, sb
slams
the
butt
of
his
pistol
into
sb’s
temple
: 銃の台尻を(人の)こめかみに思いきり叩きつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
〜に〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
think
a
great
deal
: 考えに考える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 181
〜の天才
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
pickpockets
: すりの天才
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 58
〜ぶかげ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
interest
: 興味ぶかげに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
〜まくっている
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
great
consternation
among
...: 〜はうろたえまくっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
〜伏せる
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
Difficulty
,
persuade
sb
to
do
: いやだという(人を)説き伏せて、〜する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
〜立っている
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
great
uproar
in
...: (場所)は湧き立っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 226
あの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
Babe
Ruth
: あのベーブ・ルース
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
ありありと
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
clarity
recall
...: (人の)脳裏に〜がありありと浮かぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
ありがとうよ
*
類
国
連
郎
G
訳
you
did
a
great
job
doing
...: ありがとうよ、〜してくれて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
いい
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
great
: いいなあ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
that’s
great
: そいつはいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
how
great
it
would
be
to
do
...: 〜できたらどんなにいいか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
いうことなし
*
類
国
連
郎
G
訳
be
great
: いうことなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 162
いかにも
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
pride
and
care
: 念入りに、またいかにも得意そうに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
いたく
*
類
国
連
郎
G
訳
take
great
delight
in
...: 〜ことにいたく満足する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
いっぱい詰まって
*
類
国
連
郎
G
訳
there’s
great
nourishment
in
the
eye
: (魚などの)目玉には栄養がいっぱい詰まっている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 418
いよいよ
*
類
国
連
郎
G
訳
picking
his
words
with
much
great
er
severity
: いよいよ言葉を厳密にえらびぬきながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
うきうきした
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
enjoyment
: 浮きうきした心で
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 182
うっかり〜する(しない)
*
類
国
連
郎
G
訳
taking
great
care
not
to
do
: うっかり〜してはならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 398
うまい
*
類
国
連
郎
G
訳
sure
taste
great
: 実にうまい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 31
うまく
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
great
thing
with
sb: (人を)つかってうまくやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
うらやましがられるほどの
*
類
国
連
郎
G
訳
not
so
great
: あまりうらやましがられるほどのことじゃないよ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
うれしい
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
going
to
be
great
: うれしいな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
that’s
great
: うれしいっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
おおいなる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
,
oh
great
one: おおいなる(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
こと(こまか)に
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
in
great
er
detail
: (人に)ことこまかに話す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
ことのほか
*
類
国
連
郎
G
訳
proceed
with
great
respect
: ことのほか慎重に進む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
このうえない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
sense
of
peace
and
fulfillment
: 安心と充足のいりまじったこのうえない気分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
こよない
*
類
国
連
郎
G
訳
great
diversion
: こよない慰め
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 335
しごく
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
gentleness
: しごくおだやかに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
しんみりした
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
attention
,
lost
in
melancholy
reveries
: しんみりした面持で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
じつに〜な
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
range
of
sounds
from
...
to
...: 〜から〜にいたるまで、じつにさまざまな音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
すぐれた
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
going
to
make
it
as
a
great
athlete
: すぐれたスポーツ選手になれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
すごい
*
類
国
連
郎
G
訳
Wow
!
Great
!: そりゃすごい!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
suggesting
great
things
to
come
: なにかすごいことが起こるぞ、という感じを漂わせながら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
great
act
: すごい見せ物
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
can
have
great
adventures
: すごい冒険が待っているはずだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 400
A
and
B
would
make
a
great
team
: AとBがくめばすごいチームになるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
すごく
*
類
国
連
郎
G
訳
carry
a
great
weight
: すごく重い荷物をかつぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
すさまじい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
swept
away
in
that
great
swift
wind
: すさまじい風に吹きとばされる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 26
すばらしい
*
類
国
連
郎
G
訳
great
physical
shape
: すばらしいからだをしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
get
great
results
: すばらしい結果をおさめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
すばらしいよ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
せいいっぱい
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
gentleness
: せいいっぱいやさしく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
せっぱつまった
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
great
stress
gives
one
the
right
to
do
...: せっぱつまった窮状が(人に)〜する権利を与える
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
そいつはすばらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
そそられる
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
curiosity
: 興味をそそられて
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
たいした
*
類
国
連
郎
G
訳
she
is
great
: たいした女性だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
it
takes
no
great
leap
of
reason
to
assume
that
...: 〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
it
is
great
just
looking
around
the
living
room
: リビング・ルームはまったくたいした眺めだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
たいへん
*
類
国
連
郎
G
訳
a
Person
of
great
Quality
: たいへん名門の男
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 32
たくましい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
hound
: たくましい犬
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 292
ただならぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
たっぷり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
great
time
: たっぷり楽しむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
たのもしい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
great
traveling
companion
: たのもしい道づれだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 389
だいじな
*
類
国
連
郎
G
訳
great
matter
to
consider
: だいじな考えごと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
だいたい〜である(でない)
*
類
国
連
郎
G
訳
teenagers
are
not
great
candidates
for
therapy
: だいたい十代の子どもはいちばんセラピーに向かない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 42
だらけ
*
類
国
連
郎
G
訳
great
mottled
head
: しみだらけの顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
できればいい
*
類
国
連
郎
G
訳
it
would
be
great
if
I
could
afford
a
month
and
a
half
: 一ヵ月半ほどかよえればいいのよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
どうしようもない
*
類
国
連
郎
G
訳
great
vagabonds
: どうしようもないヴァガボンド
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 349
なかなかの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
great
success
: なかなかの盛況といえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 79
なみはずれた
*
類
国
連
郎
G
訳
do
great
things
: なみはずれたことをやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 386
なんとか
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
control
: なんとか自分を抑えて
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 127
にぎやかな
*
類
国
連
郎
G
訳
great
fanfare
: にぎやかなファンファーレ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 79
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
great
er
test
of
...
than
...: 〜ほど〜をはっきりあらわすものはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
はななだ
*
類
国
連
郎
G
訳
show
a
great
sense
: はななだ要領を得る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
はるかに大きな
*
類
国
連
郎
G
訳
great
er
things
than
sb
have
at
time
to
contend
with
: 今、(人が)直面しているよりはるかに大きな困難
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
ばかでかい
*
類
国
連
郎
G
訳
great
crazy
Hapsburg
desk
: ハプスブルグ朝風のばかでかい仰々しい机
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 59
ばかに
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
courtesy
: ばかにていねいな口調で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
ひどい
*
類
国
連
郎
G
訳
great
tomboy
: ひどいはねっかえり娘
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 211
be
weighed
down
with
some
great
anxiety
: 何かひどい心配のために、気がめいっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
a
great
fear
: ひどい恐怖
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
ひどく
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
great
flurry
: ひどくあわてふためき
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
ひどくいい
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
great
: ひどくいい気分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
ほんとに
*
類
国
連
郎
G
訳
express
great
gentleness
and
kindness
for
sb’s
state
: (人の)病状についても、ほんとに優しく、親切に言って下さる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
まことに
*
類
国
連
郎
G
訳
tend
sb
with
great
skill
and
gentleness
: 介抱にかかるが、それがまことに手に入った優しさだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
moment
of
great
sweetness
to
sb: (人にとって)〜はまったくうれしい瞬間だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 218
まったくうらやましい
*
類
国
連
郎
G
訳
great
work
for
hot
weather
: 暑いときには、まったくうらやましい仕事だな
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
めざましい
*
類
国
連
郎
G
訳
improve
in
such
great
jumps
: めざましい飛躍をとげる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 155
go
on
chowing
into
...
with
great
appetite
: めざましい健啖ぶりで(料理を)たいらげつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
ものすごくいい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
alternative
: ものすごくいい代案
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
もろに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 306
やっと
*
類
国
連
郎
G
訳
mindful
of
the
secret
, sb
with
great
difficulty
check
oneself
: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 102
やむにやまれぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
great
necessity
: やむにやまれぬ事情がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 228
やんごとない
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
think
I
am
a
great
lady
: 私がやんごとない貴婦人だと(人に)思わせる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 83
よい
*
類
国
連
郎
G
訳
well
,
that’s
great
: そりゃよかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
ようし
*
類
国
連
郎
G
訳
"Great!"
Nelson
Doubleday
exclaimed
: 「ようし」ネルソン・ダブルデイが大声を出した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 28
よかった
*
類
国
連
郎
G
訳
The
others
are
here--
great
!: じゃ、ほかの人たちはきてるのね。よかった!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
よく
*
類
国
連
郎
G
訳
fight
a
great
deal
: よく喧嘩する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
よくもまあ
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
a
great
deal
to
make
one
word
mean
: ひとつのことばに、よくもまあいろんな意味をもりこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
りっぱな
*
類
国
連
郎
G
訳
as
great
as
sth
is
lousy
: 〜がかすんでしまうほどりっぱな
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
サイコー
*
類
国
連
郎
G
訳
be
great
: サイコーじゃないか!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
バラ色
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
great
future
: 未来はバラ色
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
偉大
*
類
国
連
郎
G
訳
what
makes
...
great
is
the
stuff
sb
attach
to
them
: 〜は(人が)それに権威をもたせたからこそ偉大だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
偉大な
*
類
国
連
郎
G
訳
great
institution
: 偉大な制度や機関
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
威
*
類
国
連
郎
G
訳
wield
great
authority
: 威をふるう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 19
一人前
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
a
great
man
: お前はもう一人前だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 408
一大
*
類
国
連
郎
G
訳
great
novel
of
one’s
life
: 一大自伝小説
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 75
一番
*
類
国
連
郎
G
訳
the
ordinary
can
give
one
the
great
est
happiness
: 平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 21
一番の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
est
problem
is
that
...: 一番の問題は、
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 128
一方ならぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
great
pains
to
do
: 〜ように、一方ならぬ苦心を払う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
一流
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
national
newspaper
: 一流全国紙
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 234
永遠の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
something-or-other
: 永遠の真理の一端
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
何にもまして
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 8
何の(何かの)
*
類
国
連
郎
G
訳
this
would
be
no
great
help
: 何のたしにもならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
何よりだ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
thing
is
that
...: 〜で何よりだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 101
何割がたか
*
類
国
連
郎
G
訳
the
number
of
...
is
considerably
great
er
than
yesterday
: 昨日よりも今日の方が何割がたか多い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 206
価値ある
*
類
国
連
郎
G
訳
It
is
great
er
than
any
one
individual
,
even
than
any
one
group
: そのことがどんな一個人よりも、どんな一組織よりも、価値あることなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
慣れている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
really
great
at
this
yet
: まだこの手のことに慣れていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
肝腎な
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
art
of
riding
: 乗馬の肝腎な点
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 148
気持を大きく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
great
: 気持を大きくもつ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 77
巨
*
類
国
連
郎
G
訳
great
eye
: 巨眼
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
巨大な
*
類
国
連
郎
G
訳
great
brotherhood
of
spies
: 巨大なスパイ結社
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
a
great
shape
: 巨大な図体
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 480
強い
*
類
国
連
郎
G
訳
to
show
sb
great
interest
: (人に)強い関心を示すつよい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
the
shock
is
too
great
for
sb: (人には)少しばかり強すぎる刺戟である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
強大な
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
強力な
*
類
国
連
郎
G
訳
Secretly
,
they
were
as
proud
of
the
great
engines
as
Dobson
himself
: そのじつ彼らは、ダドソン自身におとらず、内心この強力なエンジンが誇りなのだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 58
胸いっぱいに(吸う)
*
類
国
連
郎
G
訳
take
great
breaths
of
cool
,
damp
air
: 胸いっぱいにひんやりと湿った空気を吸う
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 203
群れ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
flies
swarm
again
: あおばえの群れがまたしてもざわめく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
激しい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
painful
sob
: 苦痛に満ちた激しいすすり泣き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
激しく
*
類
国
連
郎
G
訳
give
vent
to
great
piercing
howls
: 激しくけたたましい声で泣く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 288
見事な
*
類
国
連
郎
G
訳
great
figure
: 見事なスタイル
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
元気
*
類
国
連
郎
G
訳
Wasn't
he
great
: ほんとに元気だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
限りない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
man
of
great
tenderness
: 限りないやさしさをもつ男
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 144
広く
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
great
acceptance
of
sth
in
principle
: 原則的には広く受け入れらている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
高級な
*
類
国
連
郎
G
訳
great
British
sense
of
humour
: 高級なイギリス式ユーモア
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 246
豪華な
*
類
国
連
郎
G
訳
they’d
give
sb
this
great
luxury
apartment
downtown
: ダウンタウンに豪華なアパートをあてがわれた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
最強
*
類
国
連
郎
G
訳
Ty
Cobb
,
the
great
est
slugger
of
them
all
: 史上最強の打者と謳われた(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
最高
*
類
国
連
郎
G
訳
'Great,'
I
said
: 「最高」とわたし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
最高にすばらしい
*
類
国
連
郎
G
訳
great
thing
: 最高にすばらしいもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
最高の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
est
pitcher
who
ever
lived
: 史上最高の投手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
the
great
est
moment
of
one’s
life
: 生涯最高の瞬間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
pretty
great
way
to
start
off
...: 最高のスタート
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
a
great
life
: 最高の暮らし
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
細心の
*
類
国
連
郎
G
訳
great
care
is
to
be
taken
in
drawing
analogies
: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 80
exercise
great
care
: 細心の注意を払う
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 45
惨憺(さんたん)
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
difficulty
: 苦心惨憺して
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 9
至極
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
satisfaction
: 至極満足した様子で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
実に
*
類
国
連
郎
G
訳
a
man
of
great
charm
: 実に愛すべき好人物
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 74
重き
*
類
国
連
郎
G
訳
set
great
store
by
...: 〜に大分重きを置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
重み
*
類
国
連
郎
G
訳
look
great
: 重みがつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
重厚な
*
類
国
連
郎
G
訳
great
Daimler-Benz
diesels
: 重厚なダイムラー=ベンツのディーゼル・エンジン
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 257
宿命の
*
類
国
連
郎
G
訳
great
rivals
: 宿命のライバル
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 399
上々
*
類
国
連
郎
G
訳
Otherwise
great
: ほかは上々だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
上等
*
類
国
連
郎
G
訳
oh
,
that’s
just
great
: ほう、上等じゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
慎重
*
類
国
連
郎
G
訳
to
ensure
the
great
safety
: 慎重を期すため
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
深々と(吸う)
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
great
big
,
satisfied
drag
: 満ち足りた様子で深々と煙を吸い込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
深い
*
類
国
連
郎
G
訳
great
passion
: 深い情熱
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 36
feel
a
great
compassion
for
sb: 深い同情を覚える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
甚だしい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
gulf
between
sb
and
sb
is
too
great
: あまりに距離の懸隔の甚しい(人と)(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
生涯最良の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
great
day
for
me
: わが生涯最良の日だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 204
席捲する
*
類
国
連
郎
G
訳
great
jazz
years
: ジャズが席捲した年
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 235
昔と変わらない
*
類
国
連
郎
G
訳
you
look
great
: 昔とちっとも変わらないな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 473
絶世の
*
類
国
連
郎
G
訳
great
beauty
: 絶世の美女
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
相当の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
great
service
to
the
science
of
fish
distribution
and
classification
: トビウオの分布分類学に相当の貢献をなす
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 32
騒然
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
changes
taking
place
: 騒然として
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
多くの
*
類
国
連
郎
G
訳
sectors
actually
subject
to
the
great
est
environmental
costs
: 実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
多少
*
類
国
連
郎
G
訳
be
of
great
character
: 多少、癖のある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
多大な
*
類
国
連
郎
G
訳
great
mental
adjustments
: 多大な精神的調節
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 43
泰斗
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
criminologist
: この犯罪学の泰斗
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 15
大
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
fire
: 大火
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 134
great
man’s
rise
: 大人物の立志伝
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
大〜
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
est
of
the
matadors
: 大闘牛士
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
the
great
er
part
of
...: 〜の大半
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
the
great
er
part
of
...
: 〜の大部分
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 104
the
great
front
hall
: 大広間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
the
great
earth
: 大地
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 48
大いなる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Great
God
Thunder
: 大いなる雷神
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
great
goddess
Diana
: 大いなる女神ダイアナ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 74
great
contradictory
notions
: 矛盾が錯綜する大いなる混沌
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
and
these
,
oddly
enough
,
only
served
to
deepen
the
great
silence
: ・・・これらは奇妙に、大いなる静寂を深めるのをかえって助けていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
大きさに(逆)比例して
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
er
the
projection
of
a
prediction
into
the
future
,
the
less
reliable
it
is
: 一般に予想というやつは、時間の大きさに逆比例して、加速度的に有効性をなくしていく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
大きな
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sth
comes
great
er
responsibility
: 〜にはより大きな責任が伴う
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
with
a
great
slosh
: 大きな音をたてて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 82
there
have
been
no
great
leaps
forward
until
...: 〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
there
came
a
great
roar
of
sound
: 大きな音が轟いた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 17
great
slow
snaffling
thuds
: どくんどくんと大きな音をゆっくりたてている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
go
the
great
circle
: 大きな変化を遂げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
as
if
in
the
motion
of
a
great
wave
: 大きな波にさらわれるみたいに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
大した
*
類
国
連
郎
G
訳
great
man
: 大した人物
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 274
大なり
*
類
国
連
郎
G
訳
to
some
great
er
or
lesser
degree
: 大なり小なり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
大義
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
er
good
: 大義名分
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
大層
*
類
国
連
郎
G
訳
take
great
care
over
one’s
appearance
: 大層着飾っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
大物
*
類
国
連
郎
G
訳
great
lawyer
: 大物弁護士
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
大変な
*
類
国
連
郎
G
訳
land
a
great
coup
: 大変な手柄を立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 120
大粒の
*
類
国
連
郎
G
訳
great
drop
: 大粒のしずく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 153
超一流の
*
類
国
連
郎
G
訳
great
rancher
: 超一流の牧場者
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
底知れぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
only
a
great
loneliness
and
a
great
fear
: ただ底知れぬ孤独と不安を感じているだけだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 232
天才だ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
great
: 天才だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
伝説的な名〜
*
類
国
連
郎
G
訳
we
could
call
in
some
of
the
great
custodians
of
the
game
: ゲームを盛り上げた伝説的な名アナウンサーを呼びもどすというのはどうだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
特技だ
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
something
one
is
great
at
: (人の)特技だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 408
莫大な
*
類
国
連
郎
G
訳
since
the
cost
of
shipping
new
units
from
...
is
so
great
: 何しろ〜から新しい機械を仕入れるには莫大な運賃がかかる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 12
比類のない
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
coolness
is
great
and
sb’s
courage
is
great
: 比類のない冷静さと勇気を発揮する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 20
非常に
*
類
国
連
郎
G
訳
in
view
of
the
great
delicacy
of
the
matters
: 非常に微妙な問題であるから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
hold
a
great
deal
of
sympathy
: 非常に同情がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
必死に
*
類
国
連
郎
G
訳
great
effort
: 必死に努力を払う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
並々ならず
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
great
attraction
in
doing
: 〜するのが、並々ならず魅力的なことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 23
並々ならぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
great
interest
in
...: 〜に並々ならぬ興味を示す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
並たいていではない
*
類
国
連
郎
G
訳
that
the
effort
is
great
is
obvious
: その努力ときたら並みたいていではない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 89
万全
*
類
国
連
郎
G
訳
Not
great
not
as
pleasant
as
eating
cake
should
be
,
but
all
right
: 万全とはいいがたいし、ケーキを食べているあいだも楽しい気分にはなれないだろうけど、まあなんとかなりそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
万
*
類
国
連
郎
G
訳
with
great
feeling
: 万感をこめて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 305
豊かな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
sense
of
well-being
: 豊かな幸せを感じる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
膨大な
*
類
国
連
郎
G
訳
great
water
molecules
: 膨大な水の分子
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
本〜
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Great
Hall
: 本堂
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 26
本当に
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
great
affection
for
sb: (人を)本当に愛している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 27
無数に
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
a
great
number
of
ways
to
reach
...: 〜へいたる道は無数に存在する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
名〜
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
Giant
pitcher
: ジャイアンツの往年の名投手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 126
名だたる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
lover
himself
,
when
compared
with
sb
,
appears
positively
undersexed
: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 185
役者
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
great
actress
: 役者だよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 200
優しい
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
really
great
: お前は優しいなあ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 38
優れた
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
book
: 優れた本
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 301
優秀な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
partner
: 優秀なパートナー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
有名
*
類
国
連
郎
G
訳
a
great
artist
: 有名な画家
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 33
有名〜
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
ones
: 有名人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
立派
*
類
国
連
郎
G
訳
have
got
a
great
shop
: 店は立派だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 83
立派な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
truly
great
...: ほんとに立派な〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
立派になる
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
what
made
sth
great
: 〜が立派になったのは〜のおかげ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
歴史に名をとどめる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
great
est
baseball
players
: 野球の歴史に名をとどめる大選手たち
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
烈しい
*
類
国
連
郎
G
訳
fear
that
seems
to
one
at
times
to
be
almost
to
great
to
be
borne
: 時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
ツイート