Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
heavy

主要訳語: 重い(5)   重たい(3)   重苦しい(3)   深い(3)   大きな(3)   分厚い(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いかつい
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 228
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 414
かったるい
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 295
がっしりした
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 68
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
がっしりした体躯の
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 14
くどい
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 26
ぐっすり
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
ぐっすりと
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 192
こもった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
しっかりした
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
しつこい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 123
しんどい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
すごい大金
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
ずっしり
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 118
ずっしりと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
ずっしりと重い
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
たいへんだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
たちこめている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
たてこんで
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 223
でっぷりとした
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
どっしりした
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 153
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 292
どっしりと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
どっしりとした
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
ひどく
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
ふさふさの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
ぶあつい厚み
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
ぼさぼさ
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 30
ぼってりした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
むずかしい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
むっちりと重い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
もうもうたる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
もったりとした
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
よろよろとした
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422

ズズーンとひびく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180

意味深げな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
壊滅的な
   
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 122
甘ったるい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
頑丈そうな
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 401
頑丈な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
気ぜわしい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 154
   
金額の張った
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
厚手の
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
厚ぼったい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
厚く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
厚い
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
厳しい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280
荒っぽい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 250
荒れ騒ぐ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
轟然たる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
渋滞
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20
重い
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
重く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
重たい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
重たげな
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 210
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 88
重たそうな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
重苦しい
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 240
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 309
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
重厚な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
色濃く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 124
深い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
深刻な
   
相当な力で
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 135
太った
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
太っている
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 118
太字の
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 366
大いに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 226
大きな
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 169
大事な
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 60
大柄な
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 176
沈鬱
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
土砂降りの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
鈍重そうな
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
鈍重な
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 15
濃い
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
濃厚な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
波の高い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
波高い
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
肥満体
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
物々しい
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 114
分厚い
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 45
妙に湿っている
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
紋切り型の
   
野太い
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 211
淀んだ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
力をこめた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
夥しい
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wear heavy makeup: 化粧が濃い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
the heavy weak feeling: けだるさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
the heavy rain: 降りの激しい雨 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
the heavy attack: 猛攻撃 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
sb’s eyes heavy: まなざしは愁いにしずんで ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 128
really heavy scene: 修羅場だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
pretty heavy drinker: なかなかののんべい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
not very heavy: まばらである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
lay heavy bets: 勝負に大金を賭ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
in heavy seas: 時化どき マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 76
hot and heavy: 猛烈な プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
heavy weather: 時化 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 90
heavy snows: 雪がつもる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 65
heavy showers: スコール 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
heavy sea: 大波 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 427
heavy rain: 大降り レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 314
heavy rain: 土砂降り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
heavy drinkers: アル中 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
feel heavy: 頭が重い アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 194
carry heavy loads: 荷を担ぐ 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 10
a heavy frost: 真っ白に霜が降りた地面 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
a heavy drinker: 大酒飲み ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
with a heavy heart: 悄然として 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 166
time must be heavy on sb’s hands: 退屈なのだろう 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 128
the voice is heavy with ...: たっぷり〜をこめた声である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
the traffic was heavy: 道は混んでいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
the slow heavy stream of traffic: 渋滞する車の列 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 433
the curse of those occasions is heavy upon sb: あの時のことがね、(人の)心には、ひどいいしこりになって残っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
tension lies heavy over ...: 緊張が〜を押し包む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
sth frothing heavy soap: 泡でいっぱいの(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
sharing the secret is a heavy relief: 秘密を打ち明けてずいぶん気持ちが楽になっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 367
sb’s hair, flowing in heavy masses down sb’s back: (人の)背にふさふさと波うっている髪 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 310
sb’s face is heavy with worry: 顔をくもらせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 67
sb’s body is sluggish and heavy: 体がひどく重い 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 65
room is heavy with ...: 〜が、部屋に重々しくのしかかっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 511
rain has become quite heavy: ふりけむる雨の中を 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 148
pay a heavy price: 代償は払わされている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
one’s head feels heavy: 頭が重たくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
one’s eyelids are so heavy: 細い細い目 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
one’s body feels dull and heavy: ひどくだるい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 90
look dark and heavy: 暗くもやっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
like a heavy cloud: 暗雲のように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
lay something heavy on sb: (人の)心にずしんと来ることを言う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 75
it is too heavy: あまりにも重苦しい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
heavy tears fall from sb’s eyes: ぽろぽろと涙が出る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 114
heavy boots badly worn: だいぶいたんだどた靴 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 111
have a heavy love: 恋にのめり込んでいる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 151
have ... hot and heavy: ぐいぐい、威勢よく飲む ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 169
get into heavy traffic: 交通量の多い道に入る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
fell heavy and dull: 重苦しい気分にとらわれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
feel heavy and stiff: なんとなく重だるいかんじだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
even coming out of the stupor of heavy sleep: 眠気が去らず、頭がぼうっとしたままでも クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 160
do not bet heavy on: あまり当てにしてはいない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
develop a heavy painful feeling behind one’s eyes: 眼の内側が重だるく痛んでくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
demand heavy number crunching: 処理するデータの量は際限もない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
death duty is heavy: 相続税が相当かかる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 24
create a great, heavy lump within sb: (人の)胸をしめつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
because the problem of choosing is a weighty one and it is heavy on sb’s mind: どの女を選ぶかという大問題が気がかりで ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
be not a heavy drinker: 元来酒量に乏しい人だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
be heavy with sleep: 寝ぼけている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 108
be heavy on the ground: ずいぶん人数を集めている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 153
be heavier than ... look: 意外に持ち重りがする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
be feeling oddly heavy: 妙に持ち重りがする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
be also a remarkably heavy drinker: しかも大の酒好きだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
be a heavy mass of building: 見るからに巨大な建物だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
a heavy snow starts to fall on ...: (場所に)雪がしんしんと降り始める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
ツイート