× Q 翻訳訳語辞典
building   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ビル
   
the building is full of junkies: ビル自体が麻薬中毒者の巣窟ともいうべきありさまだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
hit this building: このビルを荒らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
buildings: ビルの群 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207

構え
   
be a very elegant building: 風雅な構えだ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 24
構築
   
start building a monitoring system: 監視システムの構築にとりかかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
庁舎
   
new federal building: 連邦新庁舎 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
普請
   
building frenzy: 普請騒ぎ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 414

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

two-story building: 二階建て
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
the Time-Life Building: タイム・ライフ社
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
stablelike one-storied building: 厩舎のような恰好をした平屋建て
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
main building: 本館
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
front on the building: 表構え
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 143
company building: 社屋
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 315
cheap squarish building: モルタルの安手な四角い家
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
bombed building: 焼跡
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
barracks building: 隊舎
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 79
there is deep hatred building: 深い憎しみが積りつもっております
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 158
plan the renewal of the river and the buildings on the shore: 大筋の流れの方向から派生的なものにいたるまで綿密に計画する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
long cliff of the building: ビルの壁面がつくる長い断崖
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
a large, imposing building: 堂々たる大建築
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 284
their “office buildingis actually ...: ビルとは名ばかりの
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
see sb all behind the building in the barbecue area: みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
a narrow building whose window announce tersely ...: 窓に〜とあるだけの間口の狭い建物
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
ask the question one have been building: 胸につかえていた思いを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
He assumed that a band of assassins had burst into the building: 刺客がこの邸内に乱入したものと察していた
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 154
have the looks and feel of a building that doesn’t quite belongs: まわりの建物と妙にちぐはぐだ
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
be body-building enthusiast: 熱心なボディビルダー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
bombed-out building: 空襲にあったビル
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
sb’s stress is building to a breaking point: ストレスが高まって、臨界点に近づいている
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 177
Still, I walked back to the building after lunch alone and brooding: それでもわたしはランチのあと、むっつりとひとりでオフィスにもどった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
tension is building: 緊張がつのってくる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 261
sb’s rage is building: (人の)怒りがわきつのる
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 16
the clouds which are building up: もくもくと立ち上がりつつある雲
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
you’re building up to something: 何が言いたいんだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
while one is still building up one’s business: 仕事の基礎工事にとりかかっているあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
model building all inside the computer: コンピュータ・シュミレーションを行なう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
fundamental building blocks of the universe: 宇宙を作っている究極の物質
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
feel one’s anger building up: 怒りがふつふつとわきあがるのを覚える
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 77
a commonplace three-storey building: 3階建ての変哲のないビル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 125
the occasional heaving and cranking of a big building in ...: 〜のなかに立つ大きなビルのときおりのざわめき
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
the building was practically deserted: 建物のなかにはほとんど人気がなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 80
all down the building: 建物の上から下まで
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
No building I put up falls down that easily: ぼくの造った建物が、そうむざむざ壊れるはずがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 242
modern eight-story office building: 堂々たる鉄筋八階建て
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
Elvis has left the building: 大スターは去りぬ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
form the building in outlines: 建物の輪郭を浮びあがらせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
be a heavy mass of building: 見るからに巨大な建物だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
But it is highly rational if empire building is the goal: しかし、経済帝国を建設するという目標からすれば、これはきわめて論理的な計画だ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 185
building where ... is housed: 〜の本拠である(建物)
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
an impressive office building: 巨大なオフィスビル
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
suspiciously impressive building: 堂々とした、ほとんどいかがわしいと思われるような建築物
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
It had been building up, steadily, inexorably, all during the morning: 午前中ずっと、うねりは無情に、刻々と高まっていた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
outside the church building: 教会の前の
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
He reached the building then paused: 合同庁舎の建物に近づいたアランは足をとめた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
quite a building: ちょっとしたビルだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
a ramshackle building: 崩れかかった建物
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 163
'Let's hit this building' Gary said: 「このビルを荒らそうぜ」とゲイリーはもちかけた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
building work is scarce: 大工や職人は商売上がったりである
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
wing of the building that serve ... for a jail: 〜の留置場に使用されている翼棟
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 88
soot-smeared building: すすけた建物
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
It is a stucco building split by long cracks the shape of lightning: モルタル塗りの校舎には長いひびが稲妻型に走っている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
super building: 豪華なビル
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
He looked at me suspiciously as I disappeared with her into the building: 彼女と一緒にビルの中に消えてゆく私を、守衛はうさんくさそうに見ていた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 229
this is the newest of the huge cooperative apartment building: いわば最新型の巨大な協同住宅だ
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
have a penthouse on top of the building opposite: 反対側のビルの最上階にペントハウスをもっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
U-shaped building: コの字型の建物
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 151
an ugly modern concrete building: いかにも殺風景なコンクリートの近代建築
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
unimpressive building: 特徴のない建物
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 53
the building is unoccupied: 建物は廃墟である
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
ツイート