× Q 翻訳訳語辞典
bet   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いっぺんもない
   
never bet: 賭けたことなどいっぺんもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
きっと
   
I bet ...: 〜なんだな、きっと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
きまってる
   
bet ...: 〜にきまってる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 112
だろう
   
I bet that it’s something to do with ...: 〜と関係あるんだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14

ギャンブル
   
have never placed a bet anywhere else: どこへ出かけようがギャンブルとは無縁だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227

違いない
   
be willing to bet ...: 〜に違いない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
玉を張る
   
bet too much on ...: 〜に玉を張りすぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
賭け
   
have not laid down a bet on anything until ...: 〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
賭けごと
   
a gentleman always pays one’s bets: 男は賭けごとにきれいでなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
賭ける
   
protect oneself by betting both ways: 両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
one’s days of betting for money ended long ago: (人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
lay bets with sb: (人を)通して賭ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
it is safer to bet on ...: 〜に賭けるくらいなら〜に賭けたほうがまだ安全 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
I’d bet a lot of money: 賭けてもいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
bet on the horse and bet on the horse: その馬に延々とお金を賭けつづける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
be willing to bet ...: 賭けてもいい〜なはずだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
当てにする
   
do not bet heavy on: あまり当てにしてはいない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
博奕
   
be a great believer in hedging one’s bets: 博奕で損はしない主義である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you betcha: まかせてっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
you bet you: まかせとけって
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 186
you bet: もちろんです
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
place one’s bet: (人が)自分の馬券を買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
outside bet: ダークホース
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 143
lay heavy bets: 勝負に大金を賭ける
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
I would bet: 〜にちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
I bet ...: 〜じゃありませんか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 210
I bet ...: きっと〜だよ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 115
I bet: 〜に違いない
I bet: そうでしょうそうでしょう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
I’ll bet on ...: 絶対〜よ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
I’ll bet ...: 〜はまちがいないと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
I’ll bet ...: 〜は確かだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
I’ll bet ...: きっと〜わ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
hedge one’s bets: 両天秤にかける
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 51
hedge one’s bet: 安全を図る
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336
hedge its bets: どこかにひとつ逃げ道を用意する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
bet the farm: 賭けてもいい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
best outside bet: ダークホースの一番手
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 143
be a safe bet: 無難だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 105
..., I bet: 〜なんだね
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
your best bet is sth: (物が)いちばん無難だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
you can bet ...: 〜に相違ない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
you bet your sweet bippy: あったりめえよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
win’s a sucker bet: 単勝なんて買ってもカモられるだけだぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
what do you bet ...?: 〜と思うがどうだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
taunt sb into betting a substantial amount: (人を)挑発して、巨額の賭けにひきずりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
quit making election bets: いちかばちかなことはやめる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 58
on the bet that ...: 〜だろうと思って
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
now that’s a subject, I’ll bet: そいつは問題だな
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
my bets are ...: どうやら〜らしい
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
it is probably a fair bet that ...: 〜と考えるのが妥当かもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
it’s a sucker bet: 食われるのは客のほうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
I will bet that ...: 〜とにらみ、かつ、強く期待する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
I guess that’s a safe bet: そうなりますねえ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 228
I don’t mind betting ...: 〜にちがいない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 276
I bet you don’t even know ...: 〜を知らねえんだろう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
I bet that ...: きっと〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
I’ll bet you are: そりゃそうだろうとも
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
I’ll bet that is it: それよ、それ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
enable sb to make bigger bets than ...: 〜よりも大口の勝負をかけることができる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
could bet be not funny: おかしくもなんともない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 128
close enough I’d bet money on it: まず間違いないんじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
bet one’s boots on that: それに関しては(人は)百二十パーセント確信がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
bet on the horses: 馬券を買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
ツイート