Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
boots
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
長靴
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s boots which almost certainly have no soles left upon them: まず間違いなく底がすりへっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 144
anti-snake boots: 蛇除けのブーツ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 249
bet one’s boots on that: それに関しては(人は)百二十パーセント確信がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
get too big for one’s boots: 図に乗りすぎている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 293
flip the snow on sb’s boots: ブーツの雪を払う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 83
dress in scarred motorcycle jackets and brutal boots: 傷だらけの革ジャンパーを着て、いかついブーツを履く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
get one’s boots covered in muck: 靴を泥まみれにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
the boots tramp on: 軍靴が鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
walk up to the front, with one’s stiff boots clumping on the steps: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
with one’s heart in one’s boots: びくびくして ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 88
to one sb be wearing lead boots: 〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
make everybody crap in one’s boots: ほかのあらゆる人たちを怖がらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
heavy boots badly worn: だいぶいたんだどた靴 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 111
heavy boots: 頑丈なブーツ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
be a sly boots: 一筋縄じゃいかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
buckled boots are jangling: ブーツのバックルががちゃがちゃ音を立てる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 138
be terminated in sb’s kicking off sb’s clay-soiled boots and doing ...: そして最後は(人)、泥だらけの靴をポイと脱ぎ捨てると、そのまま〜してしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 295
with odd boots: 靴を別々にはいて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
hastily scramble into one’s hat, coat, muffler, and boots: 大急ぎで帽子、コート、マフラー、ブーツを身につける オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
simple but tough handmade boots: 粗末だが丈夫な手作りのブーツ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
the squish-squish of sb’s rubber boots: (人の)ゴム長靴のキュッキュッという音 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 46
thick knee boots: 部厚いニー・ブーツ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
ツイート