Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stiff
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぎくしゃくした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
ぎくしゃくした動きで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
こっている
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 91
ころっとした
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
こわばった
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
こわばる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
ごつごつしている
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 159
ごろごろ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
ごわごわした
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 130
ぱりぱりして
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 14
ひやっとした
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 88

ピンとはねた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231

畏まって
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 91
一糸乱れぬ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
頑なな
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 77
気難しい
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 67
窮屈
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 226
窮屈そうな
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 37
堅苦しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
糊のきいた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
硬くなった
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
死体
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
鹿爪らしく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
柔軟性を欠く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
重々しく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
身がすくむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 163
体がこわばっている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
体の節々が痛む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
動かない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
不人情な
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 43
棒のよう
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 85
融通がきかない
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stiff hair: 直毛 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
stiff formality: 堅苦しい話 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
stiff and stark: 固く冷たくなって スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 158
go quite stiff: 竿立ちになる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 115
do not stiff: チップを忘れるな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be stiff: 体じゅうが痛そうだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 408
be scared stiff: 空恐ろしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 86
something which is both stiff and yielding: ごつっとしたようなぐにゃっとしたようなもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
sleeping in such a cramped position makes sb’s joints stiff: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
sit rigidly stiff and motionless: 全身をこわばらせて身動きもせずすわっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 224
reply, returning to a stiff formality: ふたたび切口上になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
keep ... straight and stiff: 〜をまっすぐにして突っぱらかっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
go stiff all over: ぎくしゃくとなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
give sb a good stiff kick: (人に)一発気合を入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
get a stiff neck: 首が回らない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 47
feel heavy and stiff: なんとなく重だるいかんじだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
be bored stiff by ...: 〜さえ面倒臭がる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 143
ツイート