× Q 翻訳訳語辞典
decision   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
意志決定
   
read one’s decision: 自分の意志決定をよみとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
意思決定
   
決める
   
the decision to keep the baby: 子どもを手もとにおくと決める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
the decision is sb’s: 決めるのは(人)だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
決心
   
if there was a hint of a decision: もしなにか決心するような様子がうかがえたら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
決断
   
wrestle with the decision and finally realize that ...: 迷いに迷った末に、決断を下し〜だと認める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
Vallery received the report, hesitated over his decision: ヴァレリーは報告をうけ、決断をためらった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
the decision is yours: 決断はきみにまかせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
take the conscious decision to ...: あえて〜する決断をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
take life’s lesser decisions: 日常の小さな決断をくだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
quick decisions: 決断が早い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
push for a decision: 決断を迫る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 354
most bad decisions have in common: まずい決断というのはたいがいそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
It was an ill-fated decision: その決断が、災厄をもたらすことになった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
don’t have much time to make a decision: 決断の時間もあまりない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
come to the difficult decision that ...: 〜という辛い決断を下すことになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 149
big decision for sb: (人に)してみれば大変な決断 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
be the result of that decision: 〜はその決断の所産だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
決定
   
there’s no backing away from the decision: この決定はくつがえされない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
the most reasonable, rational decision in the world: 世界一賢明で、世界一合理的な決定 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
share one’s decision with sb: 決定を(人にも)伝える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
reverse one’s own decision: みずから下した決定をくつがえす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
put off a decision: 決定を先送りにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
because that is a political decision: 政治的決定なんて、まあそんなものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
be not of legal age to make such decisions: そういう決定をひとりで下せる年齢に達していない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
結論
   
no decision is reached: 結論のつかぬ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
before any decisions: 結論を出す前に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
勝手
   
be sb’s decision: (人の)勝手だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 171
浅見
   
regret one’s decision to forsake ...: 〜を犠牲にしてしまった自分の浅見を呪う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 202
判断
   
require presidential decisions: 大統領の判断を仰ぐ必要がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
be the right decision: 判断が的確だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
判断する
   
make a quick decision: とっさに判断する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take rash decisions: 速断する
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
reverse one’s decision: 一転して
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
make rapid decision: 即断を下す
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
make one’s decision: 踏み切る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
make decision: 心に決する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
make a decision: ほぞをかためる
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 149
make a decision: 肚を決める
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 108
decision to write: 文筆の仕事を選ぼうとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
courtroom decision: 判決
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
bold decision: 勇気と決意
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
the decision to do is ...: 〜しようと試みたのは
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
the decision is not sb’s alone: これは(人の)一存ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
talk sb out of the decision: (人を)翻意させる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 117
take one’s last whimsical decision: 気まぐれのしおさめをする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 416
shake one’s head in decision: はっきりとかぶりをふる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 204
sb’s parents oppose sb’s decision: 父も母も〜に反対する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
say with great decision: いやにきっぱり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
say with great decision: きっぱりという
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
not to attempt making a decision on one’s own: 一存でとやかく言わず
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 17
never reach any decision: 勝負がつかない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 126
make up one’s decision: 肝を決める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 135
make this important decision: どうすればいいという裁断を下す
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 104
make the right decision: 正しいことをする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
make one’s decision on the spur of the moment: もののはずみで〜する気になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 201
make a definite decision: 思いきりがつく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 101
make a bold decision: 大それたことを敢えてする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
leave the decisions to sb: (人の)言いなりになっている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
It’s not my decision alone: おれの一存では決められない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 174
in a way, one regret one’s earlier decision not to do, given sb’s helfulness: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
have made the right decision: もう思い残すことはない
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 16
be the outcome of an on-the-spot decision by sb: (人の)英断による
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 135
a moment of decision: ひとつの決定的瞬間
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
sb1’s decision to leave sb2 is almost forgotten: (人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
become a part of the decision-making processes of ...: 〜の意思決定手順に組み込まれる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
so casually inform sb of one’s decision: すらりと云い捨てる
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
the center of military decision making: 軍事上の意志決定の中枢
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
Isao came to a cruel decision: 勲に苛酷な判断が生れた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 245
decision-weenies upstairs: 上のほうでは
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
make one’s difficult decision: 至難の決意を固める
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 254
be doubtful of sb’s decision: (人の)決断に同調しかねる
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 102
have to take a decision: ある決断を迫られている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 59
It was strangely indefinite way, a moment of decision: それは、妙に漠然とではあるが、ひとつの決定的瞬間であった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
involve some intellectual decision making: 多少、知的な意思決定を必要とする
seal one’s decision more firmly: 決意をさらに堅く定める
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 153
if sb’s decision is serious or not: 軽はずみな行動でないかどうか
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 393
a shocking decision: 信じがたい話
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 161
So she smiled and said she had made her decision on the spur of the moment,: そこで笑顔になって、もののはずみで帰って来る気になったのよ、と言った
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 201
The silence stretched out, taut and tangible, heavy with decision: 沈黙が、手で触れてわかるほどにずっしりと決断をのせて、ぴんとはりつめた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
make the wrong decision: 余計な決断をする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 416
ツイート