Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
knowledge

主要訳語: 知識(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うんちく
   
辞遊人辞書

完全に見抜く
   
関知
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 84
気づく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
悟る
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 53
雑学
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 111
仕入れてきた
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
思い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
自覚
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
情報
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
心あたり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
造詣
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
知っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
知っていること
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
知りぬいている(人)
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
知る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
知見
   
辞遊人辞書
知識
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 354
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
年季
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
秘密
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
物知りぶり
   
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
薀蓄
   
辞遊人辞書
蘊蓄
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without one’s knowledge: (人の)眼を盗んで 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
with sb’s knowledge: 今それを(人に)話しておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 242
the fount of all knowledge: 全能 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
previous knowledge: 前から知り合っていた様子 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 295
without one’s permission or knowledge: (人の)許可なしに、内緒で ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 366
to the best of my knowledge: 誓っていうが コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 7
the terrible knowledge is always before sb: それを毎日目のあたりにすることが(人は)どんなに恐しかったことか 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 107
the knowledge that ... belongs to sb alone: 〜を知るのは(人)ただひとりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
the knowledge only anger sb’s further: そう思うといっそう癇癪がおこってくるのをどうにもできない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 140
the certain knowledge that ...: 〜という確信 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 191
that is about the extent of one’s knowledge: 知っているのは、これだけだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
show off one’s knowledge: 物知りぶる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
should have no carnal knowledge of sb: (人と)性交すべきではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
reverently disclaim all intention to offend, or any knowledge of having wilfully done: 恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
one’s intimate knowledge of police business: 刑事稼業の裏表 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 53
never have to sb’s knowledge: (人の)頭に入ってこない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
it is common knowledge that ...: 〜を誰も知っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
have the fullest knowledge of ...: 〜というものを熟知している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 333
have sufficient actual knowledge: 充分な証拠を見つけている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 87
have no knowledge of ...: 〜がわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
have much knowledge in the ways of sth: 〜のことを熟知する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 25
have any guilty knowledge: 何か身におぼえがある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 151
get a pretty good working knowledge of French: フランス語でも、かなり用を足せるようになる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
disavow knowledge of sb: 身に覚えがないと言い張る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
demonstrate consummate knowledge of sth: 〜のことはよく心得ているといわんばかりに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
common knowledge that ...: 〜という、誰でも知っているようなこと アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
be common knowledge to sb: (人に)何でもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
be common knowledge among ...: 〜の知るところとなる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 26
be a matter of public knowledge: 公知の事実である 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
as can be kept from knowledge of sb: できる限り(人の)耳に入れないようにする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
ツイート