× Q 翻訳訳語辞典
responsibility   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しだい
   
it’s sb’s responsibility: (人)しだい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146

すること
   
there are other responsibilities as well: ほかにもすることはある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
たいへんなものだ
   
it is such a responsibility doing ...: 〜するってたいへんなものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 251

管轄
   
That the responsibility had been taken out of their hands: 管轄がよそへ移ったといいました ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 123
義務
   
responsibility of ...: 〜の義務 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
言質
   
take responsibility: 言質をとる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
心労
   
must have been a great responsibility: いろいろとご心労もおありでしだでしょう リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 76
責め
   
claim full responsibility for everything: すべての責めを一身に引き受ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
責任
   
with sth comes greater responsibility: 〜にはより大きな責任が伴う ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
take principal responsibility for ...: 主要責任をとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
take complete responsibility for everything that has happened: これまでのこといっさいについて、全面的に自分に責任ありと認める バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 287
shift responsibility to do: 責任を(人に)かぶせる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
satisfy one’s own sense of responsibility: (人の)責任を全うする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
responsibility of the service: 軍の責任 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
resign from one’s post as a sign of responsibility: 責任をとって職を辞する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 59
it is a great responsibility to do: 〜するのは生半可な責任ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
exist among one’s responsibilities: 責任の範囲内に入り込んでくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
a big responsibility: 責任重大 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
責務
   
delegate an enormous part of one’s responsibility to sb: 自分の責務の大部分を(人に)まかせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
担当
   
whose responsibility it is to do: 〜するのが誰の担当なのか コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 40
任務
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 54
問題
   
know this is sb’s responsibility not mine: これはわたしではなく(人の)問題だとわかっている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
預かりもの
   
be sb’s responsibility: (人の)預かりもの ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take responsibility: 手を貸す
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
one’s areas of responsibility: 分担
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 44
job responsibility: 仕事
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 96
be enough responsibility: 〜だけでもなかなかやっかいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 60
accept full responsibility: 一切を引き受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
will never again in one’s life be so free from responsibility: 生涯で一番気楽かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
transfer responsibility for the family to sb: (人に)家督を譲る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 218
there are so many responsibilities on a person’s mind: いろいろ気をくばらなくてはならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 180
pitcher’s responsibilities on fielding plays: ピッチャーの守備範囲
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
pass the responsibility to sb: (人に)バトンを渡してしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
have the sole responsibility for sth: (何かの)ただひとりの責任者である
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
be oppressed by one’s sense of responsibility: 責任を感じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
be absolved of any responsibility for the messages: もう伝言を受けなくていい気楽さ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
A take over responsibility for B: (BはAの)仕事と改められる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 177
will not accept responsibility: いっこうに非を認めるけはいはない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 67
feel like arguing that sb bear some of responsibility for doing: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
assume the responsibility for ...: 〜に責任を持つ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
because sb is absolved of any responsibility for the messages: もう(人が)伝言を受けなくていい気楽さに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
it is essential to begin by clarifying where responsibility lies: 責任の所在がまず明確にされなくてはならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
with sth comes greater responsibility: 〜にはより大きな責任がともなう
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
have the immediate reaction of guilt and responsibility: 反射的になにかうしろめたさと責任を感じる
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 72
responsibility which ultimately lies with sb: 最終的には(人)の責に帰する
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 49
First of all, Rick magnanimously claims full responsibility for everything: なによりもまず、リックはおおらかにもすべての責めを一身に引き受ける
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
A mantle, power, responsibility;: 庇護、権力、責任
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 150
the office and responsibility of the president of Mexico: メキシコ大統領の地位と責任
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 41
take full responsibility: 責任をかぶる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 163
turn away from reality in the name of responsibility: 責任に名を借りて現実から逃れる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
be ultimately one’s responsibility: まぎれもなく(人の)責任である
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 23
be perfectly willing to assume responsibility for having done ...: 〜した責任を引き受ける覚悟ができ上がっている
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 112
ツイート