× Q 翻訳訳語辞典
control   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こらえる
   
control one’s rising anger: こみあげてくる怒りをこらえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
にぎる
   
have control of one’s life: 自分の命を自分でにぎっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
control the purse strings: 財布のひもをにぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118

コントロール
   
the lack of control: コントロール不可能 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
take control of one’s body away from one: からだにコントロールを失わせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
if one’s control is on: コントロールのよいときなら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
have got great control: コントロールがすごくいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
have control: コントロールがいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
get out of control: コントロールが利かなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
get one’s nerves under control: 神経の不安な状態をコントロールする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
controls are gone: コントロール不能 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
apparently throw with unerring control: 針の穴を通すほどコントロールがいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
コントロールする力
   
be experiencing a fading lack of control: 自分をコントロールする力が失せつつある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208

握る
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
意志
   
circumstances beyond one’s control: 〜の意志を越えた情況 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
意識的に低める
   
control the voice: 声を意識的に低める サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
管制器
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
管理
   
a control freak: 管理マニア デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
気をつける
   
try to control one’s words: 言葉に気をつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
規制
   
establish tighter control: いっそう厳しく規制する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
起こさない
   
if only one had controlled one’s temper: 自分が短気さえ起こさなかったら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
牛耳り方
   
sb’s continued hard control: その相変わらずのきびしい牛耳り方 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 84
牛耳る
   
finance and control: 金をやって牛耳る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 180
采配をふる
   
control sb’s corporations: 企業の采配をふる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 279
始末
   
beyond control: 始末のつかない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
指揮
   
automatically assume control and answer sb’s questions: みずから指揮をとって質問に答える シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
支配
   
take some sudden startling control over sb’s existence: 突如としておそろしい力で(人を)支配しようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
be in complete control of ...: 〜を完全に支配する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
自制心
   
may really lose control: 今度こそ本当に自制心を失いかねない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
主導権
   
resume control: 主導権を取り戻す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 188
収拾
   
be out of control: 収拾がつかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
処理する
   
I think we can control this if that's what they want in the Pentagon: ペンタゴンが望むなら、この問題はわれわれが処理できると思います デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 335
陣頭指揮
   
get operational control: 作戦の陣頭指揮にあたる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 220
制する
   
Whoever can control the ma prevails: この「間」を制するものが、勝負を制する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
制御
   
out-of-control: 制御の利かない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
整える
    辞遊人辞書
生殺与奪の権を握る
   
control ...: 〜の生殺与奪の権を握る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
切り抜けられる
   
sense that the event is not really in one’s control: とても切り抜けられる事態ではないと悟る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
打ち勝つ
   
be proud that one’s fear is under control: 自分が恐怖心に打ち勝っていることを誇らしく感じる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
統制
   
avoid the controls: 統制の目をかすめる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
動かす
   
control the stick semiautomatically: 操縦桿をなかば無意識に動かす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
動きを封じる
   
grab sb’s throat to control sb: 喉をつかんで(人は)動きを封じられた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
封じ込める
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
預かる
   
control Army promotions and assignments: 軍の人事を預かる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
抑え
   
out of control: 抑えがきかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
抑制
   
get control of oneself: 抑制をとりもどす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 77
be in control of ...: 〜を抑制する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
落ち着いている
   
be under control: 〜の状態は落ち着いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
律する
   
take control of one’s life: 生活を律する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
   
out of control: 腕がおちる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

under one’s control: 〜の息がかかっている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 251
under control: おさまる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 396
under control: 涙をこらえていた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
try to control oneself: 確りする
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 30
the control cabin: 操縦席
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
take control: あやつる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
switch control box: 制御装置
suddenly lose control: ついかあっとする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
steering control: 操舵力
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
starboard searchlight control: 右舷探照灯管制器
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
searchlight control: 探照灯管制器
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
ownership and control: 経営権
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 190
out of control: 言うことを聞かない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 38
out of control: 常軌を逸している
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 223
lose control: うろたえる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 189
lose all control: 逆上する
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
local control: 管側照準
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
have no control of: 権限外
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
everything’s under control: 一点の曇りもない状態
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
do ground control: 交通整理する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 325
control the roosts: その世界に君臨する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
control sth: (物を)牛耳る
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
control one’s temper: 自分を抑える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 28
control of ...: 〜の手綱を調節する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 142
be under control: 順調だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 242
be under control: 予定どおりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 293
be under control: 話がつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 203
be in control of oneself: 騒がない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 55
be in control: 気持をつかんでいる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 101
be beyond control: (人は)手にあまる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 71
with the control of one’s own income: 自由になるお金がはいる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 205
want to say, but control oneself: 口許まで出かかったのをこらえる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
things are getting out of control: だんだん過熱してきた
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 138
the situation could be controlled: こういう状態はなんとかこなせるものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
the gangs control drugs: マフィアのビジネスはまず麻薬
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
the fire is under control: 火炎はおさまっている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 408
the fire is brought under control: 火災がおさまる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
the control tower of ...: 〜の司令塔
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 246
take control of one’s heart and refuse to let go: (人の)心をとらえて放さない
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 160
take control of a shaky situation: この気まずい状況を取りまとめる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 107
struggle to control ...: 〜をこらえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
spin out of control: 足を踏みはずす
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
sob out of control: 泣きじゃくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 410
seize control of sth: 〜を牛耳る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 69
sb control the horizontal, sb control the vertical: 生殺与奪の権を握っている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
sb’s mind is racing out of control: 頭がパニックを起こしかけている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 248
sb’s legs are carrying sb and sb has no control over them: 足が勝手に動いて、いうことをきかない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 70
sb’s creative control of this project: この番組にたいする(人の)主体性
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 166
say, as if acknowledging that one have no control over ...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
reply automatically, struggling to keep one’s voice under control: 必然的に無理に声をおし殺して言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 431
one’s control problems are ...: 〜のコントロールに難点がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
never give promises that are outside one’s control: 保証できることとできないことがある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 404
military and political command control: 軍事と政治の指揮系統機能
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
matters start getting out of control: 事態が手に負えなくなりはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 337
lose control of oneself: つい心がみだれる
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 184
lose control of oneself: 我を忘れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
lose all control and interest in ...: 〜の作業が(人の)手に負えなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
lose all conscious control of one’s muscles: どこの筋肉もいうことをきかない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 76
like a puppet under somebody else’s control: なにか操られた人形のように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
let’s try to control loose ends: つまらん面倒はしょいこまないことだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
later feel one have forfeited control over one’s own words: あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
keep sb under strict control: (人を)きびしく統制する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
keep sb under control and with you: 〜を静かにさせておく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 196
keep oneself under control: しゃんとする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 52
keep oneself under control: じっとこらえる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 65
keep it under control: ハメをはずさないでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 45
keep hotheaded Palestinians under control: パレスチナの過激派を手なずける
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 83
I’ve got this under control: こっちはちゃんと仕切ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
have trouble controlling the muscles in one’s face: 顔の筋肉が言うことをきかない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 126
have things under control: すべてきちんとやっている
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
have no control at all over ...: がんじがらめにされる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 135
have managed to gain control of one’s nausea: 胸のむかつくのを抑えることができた
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
have little control over ...: 〜はほとんど野放しの状態だ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 308
have control over sb: (人に)無理がきく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 280
have control of sth: (物を)手中に収める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
give sb back control of sb’s legs as well as a certain mental detachment: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
get out of control: いよいよ手に負えなくなる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
get oneself under control: 気をおちつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
get oneself under control: 平静をとりもどす
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
get one’s impulse under control: 〜衝動を自制する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
get control of the ball: ボールを処理できるようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
feel out of control: たまんなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
control sb one don’t like: 手強い(人)に言うことをきかせる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
control over what sb may do: 手玉にとる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 58
control of the air and sea: 制空権と制海権
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 308
control all the gangs from AA to BB: AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
can not control oneself: どうにも怒りが収まらない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 231
be utterly in control of sb: (人を)自分の思うようにできる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
be under sb’s direction and control: (人の)監督下にある
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
be quite unable to keep sb under control: (人は)手におえない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 75
be out of control: どうしようもない
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 56
be out of control: 自制を失う
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
be out of control: 手がつけられない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 242
be out of control: 手に負えない
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 74
be out of control: 収拾がつかなくなってしまう
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 72
be out of control: 収拾がつかなくなってる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
be out of control: 制御をうしなう
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point: 思いこんだらてこでもうごかない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
be lax in one’s control of sb: (人)に甘い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 56
be completely out of control: 手のほどこしようもない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
be completely out of control: 全くどうかしておるぞ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 182
be beyond people’s control: やむにやまれぬ産物
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 352
be almost out of control: 悩ましさで気が狂いそうだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 73
be able to control one’s nostalgia: 懐かしさに負けはしない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
be able to control one’s delivery: コントロールはいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
an army edict controlling freedom of speech: 軍の言論統制令
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
all in one’s control: 一手に握る
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 138
AA in turn be controlled by BB: AAをおどらせているのがBBだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 110
have actually exhibited self-control: 自己抑制に成功してきた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
all sb’s self-control helps sb: いかなる自制も無力である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
it took all one’s self-control to prevent sb from doing: その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
one’s almost inhuman control: 非情なまでの自制心
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
Rifkin was always in control: いつものことながらリフキンは彼らの気持をつかんでいた
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 101
contract one’s fist upon the control-edge: コントロール・エッジにのせた手に力を入れる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 106
sb’s control was obviously a problem: 制球がままならなかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
Thus there was nothing to define him, to keep him under strict control: 従って今、彼をきびしく統制し規定するものは何もなかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
control events: 万事をコントロールする
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 107
for reasons outside everyone’s control: だれにもいかんともしがたい理由により
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
with great control: なんとか自分を抑えて
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 127
be a harmful indulgence for a man often out of control: 大目に見ていると、しばしば抑えがきかなくなって危険なことになる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
hold frantic, terrified people in control: 恐れおののき、狂乱する人々を掌握する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 12
“Kid," he said, “I hear you're getting that control: 「小僧、コントロールがついてきたそうだな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
labor to control oneself under sb’s level stare: (人の)冷静な視線をあびて、かろうじて自分を抑えている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 43
labor to control oneself under sb’s level state: (人の)冷静な視線をあびて、かろうじて自分を抑えている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 43
lose control: コントロールできなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208have
ツイート