Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
somebody

主要訳語: だれか(3)   誰か(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいつ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
だれか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 331
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
どこか
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
どこかの店
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
なにがし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
やつ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16

何者か
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 119
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
人がいる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
人間
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
人物
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
息のかかったの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
誰か
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 114
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
有名な人
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

somebody passing on the street: 通行人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
somebody one know: 知人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
somebody heard about it somewhere: 風の便り 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 165
somebody gave sb: 誰がやったのやら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
somebody’s pet: どこかの家で飼っているもの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
somebody who is talked about: みんなの話題にのぼる人物 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
somebody who doesn’t have much time: 明日という日がない人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
somebody ought to sit down and think about sth: 〜は考えなければならない問題である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
one decide the pattern is actually a product of somebody’s hellish vision: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
if somebody do ...: 〜している相手だと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
if somebody at least listens: 耳をすまして聞くだけでも聞いてくれる人がいれば サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
have the venerable look of somebody who has mixed it up with life: 人生経験を積んだ威厳がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
have somebody good to dance with: 踊りのうまい相手でもいる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
find somebody to take sb’s place: (人の)後釜をみつける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 321
establish oneself as somebody notable: 自分の存在を認めてもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート