× Q 翻訳訳語辞典


読心術にたけている: be able to read people’s minds
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
やはり人民の敵、人民の陵辱者の一人である(人の)女婿: son-in-law of sb, another of the people’s enemies and insulter
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある: some people’s appearance is at war with their self-image
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
人目をしのんでる: be trying to avoid people’s eyes
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
やむにやまれぬ産物: be beyond people’s control
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 352
他人の問題: other people’s business
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
人を人とも思わない: completely indifferent to other people’s feelings
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 465
ひとの親切をさかさまに恨む: throw people’s kindness in their faces
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
他人の気持ちを踏みつけにする: trample on people’s feelings
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
人民解放運動に抵抗する愚を教える必要がある: need a lesson in the foolishness of resistance to the people’s liberation movement
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
普通の人間の記憶というのは、だいたいこの程度だ: this is about as good as most people’s memory is
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 386
人家: people’s house
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
知らない人が聞いたら本気にしてしまう: it might put ideas into people’s heads
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 31
人々の情熱に訴えかける: get people’s passions involved
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 173
他人の生活を除き見る: learn other people’s secrets
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
他人の心の中にずかずか踏みこむ: take liberties with other people’s minds
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 137
他人の気持ちを思いやる: consider other people’s lives
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 64
人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない: be naive about human relationships and seldom suspicious of other people’s motives
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
他所で: in other people’s houses
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
他の人の部屋を嗅ぎ回る: snoop round other people’s room
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 66
対向車のハイビームに眼つぶしを食う: stare at people’s high beams
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77