× Q 翻訳訳語辞典
houses  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stopping pretty often at ale-houses by the way to drink: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
little houses set back form the road: 道路から奥まったところにこぢんまりとした家が建つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
ill-lit Victorian boarding-houses: 薄暗いヴィクトリア朝風下宿屋
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
the houses where one was born: 自分の生家
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
solidly built farm-style houses: いかにも堅牢なつくりの農家スタイルの家
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
a lengthy range of small, cheaply built houses: 安っぽい家が延々と連なる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
The town was leafy and secluded, the lawns large, the houses carefully zoned: 町は閑静なところにあって緑が多く、住宅区画は配慮がゆきとどき、どこの芝生もひろびろとしていた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
cat houses: 淫売屋
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
every one of those darkly clustered houses encloses its own secret: 真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
be crowded with houses: 人家が建て込んでいる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
the houses are set deep in: 家々は道路から奥まって建てられている
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 223
row of derelict houses: 無人になった家並み
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
Rows of despondent-looking houses stretched hazily away: 家々はうち凋れたようにぼんやりと連なっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
the other dingy houses in the immediate vicinity: まわりに建っていたほかのみすぼらしい家々
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
be eaten up by houses: 潰れて家がたつ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
here and there the overhung, elbowing houses: あちらこちらにかたまりあっている家々
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
few houses: わずかばかりの人家
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
a few houses: 家がちらほら
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 5
fields where the houses must have got burnt down during the war: 焼け跡の原っぱ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
be filled with Victorian houses: ヴィクトリア風の家が並んでいる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
houses go up in flames: 家が燃えさかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
a flimsy houses of an ordinary Japanese town: 薄ぎたない日本の街
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
gaps between the rows of houses: 立ち並ぶ家と家のあいだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
the houses are handsome: 家々は豪華だ
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 223
rows of houses stretch hazily away: 家々はぼんやりと連なっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
holiday houses: 別荘
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
other houses: よそのうち
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
rambling houses: 大きな屋敷
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
the houses that have been refurbished: 改築された家
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
put roofs on new houses: 新築の家の屋根を葺く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
little houses: こぢんまりとした家
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
houses of pleasure: 歓楽街
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
where the houses of sin are: 娼家が軒をつらねている
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
far enough away from any houses: 人里を大分はなれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 172
attract good houses: 世間の注目をあつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 223
most of the houses seem to be standing intact: 家々はおおむね無事に立っているようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 241
stand leaning in rows against the houses: 家々に立てならべる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
lined with private brick houses and small apartment buildings: レンガ造りの家や小さなアパートが立ち並ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
These investigations of brokerage houses are sometimes most unpleasant: 証券会社や商品取引会社に対する捜査は、時として最高に手厳しいものになる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
occasionally houses were damaged by the passing floats: 家を少しこわしたこともあったが
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 130
things like old weather-beaten houses: 古色蒼然とした館のようなもの
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 24
in other people’s houses: 他所で
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
houses overlooking large yards: 窓の下に広がる大きな庭
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
the rows of houses: 立ち並ぶ家
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
His safe house away from all the other safe houses: 他のすべての防諜用邸から遠ざかる彼の隠れが
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
these tea houses which served also as communal changing rooms: こうした共同着換所といった風なもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
in strong stone houses: がっしりした石の屋敷の中に
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
when the houses are unyoked: 馬耕の馬を解いたとき
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
ツイート