× Q 翻訳訳語辞典
high   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いい値段
   
17,000 guineas seems high but it is a fine example: 十七万ギニーとはいい値段だが、絵もすばらしい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 170
おおがかりな
   
have no high rituals: それほどおおがかりな儀式を定めているわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
おそまきながら
   
high time: おそまきながら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
かんだかい
   
the high thin whine of the wind: ひゅーっと、細いかんだかい風の音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31
a brief high sound: 短くかんだかい声 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
きびしい
   
the yearly tax is bitterly high: 年貢の取立ては甚だきびしい 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 60
しゃんと立て
   
head high: 首をしゃんと立て トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
そびえる
   
be high upon an embanked yard: 盛り土された地面の上にそびえている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
そびやかす
   
hold one’s head a little higher: なおも頭をそびやかす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 373
そろそろ
   
it is high time for sb to do ...: そろそろ〜する時分だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 265
つんと
   
hold head very high: 頭をつんとあげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 325
つんとして
   
be so high and dry: つんとして、固っ苦しい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 98
ていどが高い
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
のうのうと
   
live high on ...: 〜でのうのうと暮らす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 103
ばかに
   
in a state of high excitement: ばかに興奮している ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
まだ
   
maintain a higher degree of stability in comparison with ...: 〜と比べまだ社会的安定が保たれている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94

トップにいる
   
two high baseball officials: 球界のトップにいる二人の大立者 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
ハイな気分
   
gettin’ high: ハイな気分になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
ハイになる
   
smoke enough marijuana to get high: まとまった量のマリファナを吸ってハイになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
be high on whiskey and some opiate: ウィスキーと何かのクスリでハイになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 451
フラフラだ
   
high on glue: ボンドでフラフラだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 8
ヤクをやっている
   
maybe high: 案外ヤクをやっているのかもしれない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 170

意気揚々と
   
return in high procession: 意気揚々と行列を組んで帰って来る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
過分な
   
have rather high hopes for sb’s future: (人に)対して持っている過分な希望を読む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
   
in high winds: 強風時には トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
強い
   
a high wind blusters round the house: 強い風は家のまわりを吹きまくる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 61
強烈な
   
high feeling: 強烈な感情 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
極度の
   
in a state of high nervousness: 極度の緊張状態にある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
at a time of high distress: 極度の苦境の際に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
金切り
   
high piercing voice: 金切り声 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
好い
   
high time: 好い時分 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 78
甲高い
   
utter a high wailing scream: 甲高い、むせび泣くような悲鳴が(人の)喉から洩れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
the high bird cries of the vendors: 鳥がさえずるような売り子の甲高い声 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
one’s mutt bellows hysterically in its high unpleasant voice: 犬は、甲高い、耳ざわりな声で吠える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
high exclamation: 甲高い絶叫 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
a young high voice: 子供っぽい甲高い声 ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 18
甲高い声で
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
   
高々と
   
one’s bottom is high and firm: 尻も高々と引き締まっている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
高い
   
stand higher than ...: 〜より丈が高い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
hold high rank: 高い地位につく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
high performance: 高性能を発揮すること デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
high ground clearance: 高い車高 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
have increased by the highest sustained rates ever: 史上最も高い率での伸びを持続している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
have a high crime rate: (場所の)犯罪発生率がより高い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
高く
   
the voice zips up into a much higher pitch: せりふの途中でぎゅうっと音が高くゆがむ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
高く買う
   
be high on sb: (人を)高く買う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
高さ
   
sb’s spirits soar to their highest: (人の)心は無限の高さにまで舞いあがる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 261
高位の
   
the high and mighty: 高位の有力者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
高目
   
ask sb whether sb want the ball high or low: (人に)高目がいいか低目がいいかをたずねる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
高目の
   
high outside fastball: 外角高目の速球 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
高目寄り
   
if the plate was located high and inside: もしホームプレートがもっと内角高目寄りにあったら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
高揚
   
emotions are running high: 気分が高揚している ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
高邁な
   
words of high purpose: 高邁な目標を語る言葉 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 348
最高
   
had reached one’s sexual high point at ...: 〜が(人の)性的最高地点だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
次元の高い
   
such a high and mighty nature: このように大きな、次元の高い問題 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 210
重々しい
   
there is an air of high tradition: どこもかしこも重々しい伝統を感じさせる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 195
   
as far as going higher: 上へいけばいくほど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
上に
   
those who stand in high positions: 上に立つ者 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 62
上のほう
   
someone very high up: だれか上のほうの人間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
be set very high in the wall: 壁のずいぶん上のほうに〜がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
上のほうに
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
上膊部
   
high up on one’s arms: 腕の上膊部 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
深い
   
knee-high in dust: 膝まで深い土ほこりを蹴散らしながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
身の丈
   
a human Creature not six Inches high: 身の丈六インチとはない人間 スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
崇高な
   
higher contemplation: 崇高な思索 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
high purpose: 崇高な目的 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
大いなる
   
a moment of high achievement: 大いなる成就の瞬間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
大音量
   
the phonograph is turned up high: ステレオが大音量で鳴り響く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
大物
   
be not high enough to excite accusations that ...: 〜と疑われるほどの大物でもない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 122
張る
   
the price will not prove too high: 値段がそんなに張らなきゃいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
超える
   
never higher than XX feet: 高度はXXフィートを瞬時も超えない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
天井が高い
   
be panelled and high: 天井が高く鏡板をはりめぐらした セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
天井知らず
   
with inflation so high: 諸物価の値上がりは天井知らず 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 8
陶然とした
   
feel moderately high: かなり陶然とした気分になる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 162
莫大な
   
come at a high price: 〜には莫大な資金がかかる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 55
熱い
   
have high hopes of ...: 〜というような熱い期待をもつ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 58
破格の
   
be a very high salary: (給料が)破格の金額だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
背の高い
   
be enclosed by a high brick wall: 背の高いレンガ塀が目かくしの役を果たす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 225
背をのばして
   
stalk wide and high: 背をのばして大股に歩を運ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
豊富に
   
面積の広い
   
high pink forehead: ピンク色をした面積の広い額 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
   
high speed: 猛スピード デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
欲情の
   
a high wet gleam: 欲情の濡れた光 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 39