Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
already

主要訳語: もう(8)   すでに(5)   先刻(4)   早くも(4)   はやくも(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あのころから
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
あらかじめ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
いうよりはやく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 319
いまではすでに
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
これまでに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
すかさず
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
すっかり
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
すでに
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
その時分から
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
それだけで
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
ただでさえ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
たちまち
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
だいぶ
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
だけで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
つとに
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 34
でも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
とうに
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 260
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 231
とっくに
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 28
はやくも
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 254
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
もう
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
もうちゃんと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
もう一足とびに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
もとより
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 353
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147

一足さきに
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 70
何時の間にか
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 240
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
最初に
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
実際に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
手回しよく
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 48
先だ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
先刻
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
前に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
前にも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
全然
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
早くも
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 46
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 359
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 369
他に
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

make sth already: が〜にされてしまう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
I feel better already: 助かるわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
I’m lost already: 話について行けなくなったよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 142
have already met: 初対面じゃない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 183
have already dressed: 着替えはすんでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
enough-is-enough-already: 一日の苦労は一日にして足れり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
already figured ...: 〜とは思っていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
already ...: 〜しおわらぬうちから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
with sb’s belongings already in the car: 家を出る前から車に荷物を積んでおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
what can sb expect already: (人)なんぞは上等ではないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
one’s flesh is already shrinking: 身を硬くする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
know the answer already: 返事はきかずともわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
I have already said that ...: いうまでもなく〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
I have already arranged what is to occur: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 34
I feel like we’ve already met: なんだか初めてお会いしたという気がしませんね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
have probably pressed one’s luck already: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
have already had one’s swim: 水から上がって来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
have already eaten breakfast: 朝食は乗る前にすませていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
have already decided on one’s destination: 行く先は、心ではきまっている 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
have already come to regard ... with some discomfort: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
have already begun to do: さっきから〜している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
has already received some offers of marriage: 二、三そういう話のないでもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
fall is already in full swing: 晩秋という気配だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 127
be already well down one’s particular road to hell: 地獄への一本道を辿っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
be already too much for sb: それをきいては(人が)黙っていられない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
be already registered here as a guest: ここに泊まっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
be already halfway to ...: いま〜に向かってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
be already filled with sth: (場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
be already feeling better: もうずいぶん調子がよくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
be already bored with one’s summer vacation: 夏休みで退屈しきっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
already knew that ...: 〜という話は前に聞いたことがある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
ツイート