Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
figured
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
模様つきの
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

already figured ...: 〜とは思っていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
she figured out how to cover our boxy metal radiator with corrugated cardboard printed to look like red bricks: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have figured that would be one’s line: それは(人の)せりふのはずだったのに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
I’d never have figured this one: わたしなんかにはこんなこととうてい思いつけない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
I guess I figured ...: きっとわたしは、〜と思ってたのね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
the secret figured into why sb used to do: しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
still haven’t figured out sth: 〜は今もってどこをどういじくっていいのやら、まいど立往生する始末だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
be figured to do ... as well: (人も)そうやっていたらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
he figured he could probably slide my dad’s body down the stairs: 一階まで父の体を引きずり下ろすつもりだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート