× Q 翻訳訳語辞典
tight   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
がっちり
   
write a tight contract: 契約書をがっちり書かせる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 149
nail sb tighter than anyone else: ほかのだれよりも(人の)首ねっこをがっちりおさえている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 60
がめつい
   
a good tight bargain: がめつい取引き マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 309
きっちりと
   
one’s hair pull back in a tight bun: きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
きびしく結び
   
with one’s mouth very tight: 口をきびしく結び スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
ぎゅっと
   
squeeze one’s eyes tight enough: ぎゅっと目を閉じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
have one’s arms wrapped tight around sb’s neck: 両腕を(人の)首にぎゅっとまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
grasp sb’s hand, squeeze tight: (人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
be staring at ... with lips drawn tight: 唇をぎゅっと引きしめ、茫然と〜を見ている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 124
ぐいと
   
one’s jaw clenched tight: 口許をぐいと引き締めて バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 293
ぐいと締める
   
sb’s heart which felt with pain and fear: 苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
しっかり
   
pull the earphones down tight: ヘッドフォンをしっかり耳にあてがう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
keep a tight hold on one’s secrets: 秘密を胸にしっかり抱え込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
be wired tight against the steel: 鉄骨にしっかり固縛されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
しっかりと
   
hold sb pretty tight: けっこうしっかりと(人を)抱きしめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
clutch sth tighter: 〜をしっかりとつかみなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
じっと
   
shut one’s eyes tight: 目をじっと閉じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 68
たかぶらせる
   
tight one’s emotions: 感情をたかぶらせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 249
つよい
   
in the tight sth: 〜の傾向がつよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
どうしようもない
   
tight impotence: どうしようもない虚脱感 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 73
どっかと
   
sit on sth tight: (物に)どっかと尻をのせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
はちきれんばかり
   
be tight with ...: 〜ではちきれんばかり フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 240
ひきむすんだ
   
with resentful tight lips: すねたようにひきむすんだ唇 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
ひしと
   
draw sb tight against sb: (人を)ひしと抱きよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ぴたりと
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
ぴったりした
   
a tight T-shirt: ぴったりしたTシャツ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
ぴっちりした
   
a black, tight skirt with portholes up the thighs: 太腿のところに丸窓のあいた、黒のぴっちりしたスカート プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
むずかしい
   
realize one is a tight spot: 自分がむずかしい状況に置かれていることを悟る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
ゆがんでいる
   
sb’s dark face is tight with resentment: 黒い顔は怒りのためにゆがんでいる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 116

ガッポリ
   
sleep tight: ガッポリ眠る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 84
ケチ
   
what in the name of God’s the use of being so tight: 何でそんなにケチなのよ? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
ピリピリしてる
   
I think sb is tight: ピリピリしてるみたい ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 28

寒い
   
with times so hard and money so tight: 悪いご時世でどこも懐が寒いから セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
急激に
   
make a tight U-turn: 急激にUターンする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 119
堅固
   
be tight and sure: 堅固だ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 127
堅固で
   
one’s tight furious embrace: (人の)堅固でしゃにむにの抱き方 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
厳しく
   
establish tighter control: いっそう厳しく規制する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
厳格
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
厳重な
   
supposedly tight security: 厳重なはずの警戒 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
硬い
   
a little tight smile: 硬い笑顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
小さすぎる
   
be half a size too tight: 半サイズ小さすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
体にぴったりした
   
tight jeans: 体にぴったりしたジーンズ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 81
秘密主義だ
   
be incredibly tight: 信じられないほど秘密主義だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
連絡が密
   
<例文なし> ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 114

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wind too tight: ぎりぎりいっぱいに巻く
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 123
win tight games: 接戦をものにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
sit tight: じっとしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
pitch tight: 厳しいコースばかり突く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 117
hold sb tighter: しがみつく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
go tight-faced: こわい顔をする
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
clam up tight: 逃げ腰になる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
be tight about it: 口が固い
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 531
tuck ... in very tight: 〜をぴしっとくるむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
to program one’s way out of tight corners: プログラムを編み出してどのような難題も解決する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
throw in tight on right-handed hitters: 右バッターに対する厳しい内角攻め
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 145
the line to Axel grew tighter: アクセルとの絆は強くなるばかりだった
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
the good-humored mouth narrows down to a tight slit: いたずらっぽい口もとがきゅっと結ばれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
sit tight and wait for sth: 〜をじっと待つ
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 44
shut eyes tight up: ぎゅっと目をつむる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
shut eyes tight up: しっかりつむる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
sb have that tight driven expression on sb’s face: あんな切羽つまった表情の〜
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 130
sb’s lips pressed tight together: くちびるをきっと閉じたまま
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 91
sb’s heart pounds and sb’s chest is tight: 胸騒ぎする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 62
realize that one’s face wears a tight false smile: 自分の顔が媚びているのがわかる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 193
one’s hands balled into tight fists: 拳をかたく握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
make sure ... is shut tight: 〜をすっかり締めきってしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
it is tight as a tick: 押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
have to keep sb on a tight rein: 手綱をゆるめるわけにいかない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
have sb’s nature tight in one’s fist: (人の)本質をこの手のうちに握り締める
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 240
have a pretty tight schedule: 時間がさし迫っている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 237
get down tight on ...: 〜のことで頭に血が上っている
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 122
cruise in a tight circle: 急旋回する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
be wound up tight: びしっと決める
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
be wound up so tight: 肩に力が入りすぎる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 109
be under tight wraps: 極秘の資料だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 392
be tight with sb: (人と)昵懇なわけだ
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 26
be stacked high and tight: 所狭しと積み上げられる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 135
be on a tight budget: いろいろと大変だ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
be keeping sth tight: 秘密にする
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 346
be jammed tight with ...: 〜が山積みになっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 365
be all squeezed rather tight on the platform: 舞台の上にぎゅうぎゅうと並ばされる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
be a tight fit: 大きさはぎりぎりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 149
a shudder pushes sb tighter into sb’s arms: 身震いして(人の)腕にすがりつく
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 307
a petite, tight little body: 小さくて、きゅっとしまっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
avoid tight places: 身動きのできないような所には近寄らない
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 180
describe tight circles above ...: 〜の直上を小円をえがいて旋回する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
come round in a tight circle: 急旋回に移る
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
clam up tight: 貝のように押しだまる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
say in a tight controlled voice: 声を押し殺して言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 107
small-minded, tight-assed creeps: 尻の穴の小さい連中
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
"What in the name of God's the use of being so tight" she demanded: 「何でそんなにケチなのよ?」女はいいつのった
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
draw tight: 絞めあげられる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
in the tight Yankee enclaves: ヤンキー気質の色濃い地域では
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
close up in tight formation: 緊密な陣形をかためる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331
one’s tight furious embrace: 堅固でしゃにむにの抱き方
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
go to one’s grave keeping a tight hold on one’s secrets: 秘密を胸にしっかり抱え込んだまま、墓に入る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
sth be held by sb in such a tight grip: (物は人が)ばかにきつく握りしめている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
hang tight: 気を落とすなよ
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 220
say, one’s tight-lipped mouth moving jerkily: こわばった唇をひきつらせていう
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
look uncomfortably tight round necks for the men: 首を窮屈げに締めつけている
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
a tight net is thrown over sth: (事に)箝口令が布かれる
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 137
run a tight operation: 統率力がある
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
penetrate the supposedly tight security: 厳重なはずの警戒を突破する
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
Rapturous, Noboru shut his eyes tight: 登は幸福のあまり、じっと目を閉じた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 68
sit tight: ここをうごかない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90