Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
slit
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
細い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
細める
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 223
切る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

through slit eyes: うっすらと眼をあけると 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
slit sth open: 〜を切り裂く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
slit against the wind: 風を切る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
rifle slits: 銃眼 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
the good-humored mouth narrows down to a tight slit: いたずらっぽい口もとがきゅっと結ばれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
sb’s eyes are narrowed to slits: 目が糸のように細くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
open one’s eyes a slit: うっすらと眼をあける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 266
one’s eyes narrow to slits: 糸のように細められた眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
close one’s eyes to slits: 目を細める バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 25
ツイート