Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wait

主要訳語: 待つ(35)   待ちうける(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
おわらない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
お預け
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
かしずく
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 200
こっちの出方を見る目つきになる
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 219
しばらく黙っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
じっとしている
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
じっと耐える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
じっと待つ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
ためらう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
ねらっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
のばす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 408
ようすを見る
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277

応答を待つ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 17
我慢する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 124
覚悟
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
楽しみにする
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 18
関心外だ
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 202
頑張る
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
給仕の役をつとめる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
近づく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 96
見あわせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
見てらっしゃい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 373
見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
見計らう
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 173
見送る
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
後にする
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
控えている
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 127
手ぐすねをひいて待つ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
出番を待つ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
順番待ちをする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
尽くす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
先の話だ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
先送りにする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
息を殺す
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 70
足どめ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
待たされている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
待たされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
待ちうける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
待ちかねる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
待ちかまえる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
待ちのぞむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
待ちぼうけだ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 211
待ち合わせる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
待ち受ける
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
待った!
   
待って
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
待ってて
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
待ってる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
待つ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 307
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 617
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 111
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 183
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 276
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 19
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
待機する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
備える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
付き添う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
聞き耳を立てる
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 297
様子をうかがう
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
要する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 152
立ち止まる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
佇んでいる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

won’t wait: あとまわしにできない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 437
we’re waiting: 先をつづけろ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
watch and wait: じっと成行きを見守っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 234
wait upon sb: (人を)介抱する ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
wait until ...: 〜すればわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 51
wait until ...: 〜の折を見て 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
wait to do: 〜してやろうと身がまえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
wait till tomorrow: 明日をおたのしみに レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 40
wait tables: ウェイトレスの仕事 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
wait on sb: (人に)使いだてされる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 143
wait on sb: (人の)身のまわりを世話する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 57
wait on customers: 店へ出て客の相手をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
wait in vain: 待ちぼうけにおわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 371
wait for someone else: 人を頼る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
wait for sb: (人が)来るかと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
wait for sb: (人を)待ち受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
wait and see: まあ見てろ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 39
wait and see: 見てのお楽しみだよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 262
wait a second: はて、 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
wait a minute: おいおい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
wait a minute: そいつは初耳だな レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 378
wait a bit: しばらく黙っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
wail till ...: 〜するまで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
refuse to wait: 待ち切れない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
keep sb waiting: 遅くなる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 156
just wait: おまえにも、今にわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
can wait: あとでもいい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 173
can not wait: 先へ延ばすわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 70
can hardly wait: 待ち切れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
can’t wait: 我慢できない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
can’t wait: 早く〜して ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 303
be waiting sth out: 保留静観 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 172
you wait and see: そのうちにわかりますよ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 36
you just wait and see: 見てろ、きっとそうなるから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
wooing and its rivalry wait upon the more pressing ...: 今のところ求婚やいがみ合いどころではない。〜がさし迫っている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
won’t wait much longer: そろそろしびれを切らしている頃だろう ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 154
without waiting to be shown the way: 案内も待たずに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
without waiting for change: おつりも取らない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 48
while waiting up for sb: 帰りの遅い(人を)待ちくたびれて 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110
whatever bad news lies in wait: どんなに悪い知らせだろうと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
what’re you waiting for?: 何をぼんやりしているね? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
waiting to be picked up: 選り取りみどり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
waited so long to do: こうなるまで〜しなかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 277
waited a long time for ...: さんざん待たされたあげく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
wait with mounting excitement: 期待に胸がおどる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 201
wait up for sb: ずっと(人)を待つ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 273
wait until sb’s back is turned before one hit sb: 自分に背中を向けている(人を)やる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
wait until Saturday to do: 土曜に〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
wait to do until one is sure ...: 〜したころを見計らって〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 83
wait to board a flight to ...: (場所)行きのフライトの搭乗待ちをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
wait till you hear this one: まあこれをきけ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
wait till I tell you about ...: 聞いてちょうだいよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 478
wait till I tell you: まああたしの言うことをお聞きなさい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 293
wait till I tell sb: (人に)いいつけてやるから プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
wait so many years to have sth: (物を)手に入れるために、長い歳月じっと耐える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
wait quietly and see ...: 穏やかに〜を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
wait patiently for sb to go on the next thing: (人の)話を辛抱強く聞こうとする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
wait patiently for sb to do: (人が)〜するのを待ち受ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
wait one’s hands on one’s hips: 両手を腰にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
wait one’s chance to introduce oneself to sb: どうやって自己紹介したものか思案する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 225
wait on sb piously: まめまめしく(人の)給仕をする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
wait long enough to see sth before doing ...: 〜を見るがはやいか〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
wait furtively in shadows: 物蔭にひそんで待ち伏せする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 45
wait for a reaction from sb: (人の)反応を窺う レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 322
wait expectantly for sb’s reaction: (人の)反応をうかがう グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 187
wait around for sb: (人を)待ちながらぶらぶらする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
wait around for ...: はやる気持ちをこらえて何とか〜を待つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
wait anxiously for the arrival of sb’s reply: (人の)返事が来るのを苦にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
wait an instant longer: ちょっと間をおく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
wait a polite interval: 礼儀上ひと呼吸おく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 207
there seems to be no use in waiting by the little door: ちっちゃなドアのそばでぼんやりしていたってはじまらない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
there seems to be no use in waiting by the little door: 小さな扉の前でぼんやりしていてもしようがなさそう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
the wait seemed endless: うんざりするほど待たされた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
the friend one have been waiting for: 待ち合わせの相手 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
the big chance one have been waiting for: 念願の大勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
sit and wait for sb to do: (人が)〜するのを手をこまねいて見ている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 346
other people waiting for friends: 待ち合わせであちこちに立っている人々 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
one waited and waited: いつまでたっても 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
never waited so long for ...: あの時ほど〜の来るのが長く感じられたことはなかった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 301
keep waiting to do: そのうちに〜するんじゃないかと思って観念する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
just wait till ...: 〜したときを見てらっしゃい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
just wait for ... to happen: 〜にそれなりの覚悟をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
if one could just do, ... could wait: 〜することができれば、〜は後回しにしてもいいのだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 565
I really think I should wait and talk to sb: ちょっと(人と)話をしたかっただけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
I don’t suppose sth can wait: 先のことではいけませぬか 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 238
I can’t wait to see sb: 早く(人の)顔が見たい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 281
I can’t wait to do: どうしても〜したいんですけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
I’m sorry you had to wait so long: ごめんなさい。遅くなって 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
have to wait for days: 何日もかかってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
have spent days waiting for sb’s rage to return: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
have no intention of waiting to be told so: 言われぬ先に言ってしまいたい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
have been waiting around for a story that finally came: この仕事は千載一遇の好機と受けとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
have a job waiting at ...: 〜が用意してくれた職に就く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
go off at a tangent, without waiting to find out for sure: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
get tired of waiting: しびれを切らす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
get people to wait on one: 他人に面倒を見てもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
fret at all the lights one have to wait for: 信号につかまるたびに苛々する カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 132
find oneself waiting for someone to speak: だれかが声をかけてくるような気がする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 7
everything’s there waiting for sb to come back to it: いつ戻っても設備はすべて整っている ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 247
don’t want sb waiting on one: (人に)手間をかけては悪い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 41
don’t keep us waiting: もったいぶらずにはじめろ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 180
don‘t wait for me to say you’re wrong: そう思いたきゃ勝手に思ってなさい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
do not want to wait to do: すぐに〜しないと気が済まない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 9
come to wait on sb: おつき申して参る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 46
come over to wait on sb: (人の)テーブルを受け持つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
champ and wait for sth: (物を)じりじりして待つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 75
can not wait XX days: XX日などといってはいられない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 174
can not wait until tomorrow: 明日の朝というわけにもゆくまいし 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 222
can not wait to do: 一日も早く〜したい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 59
can not wait any longer: もうこれ以上はぐずぐずしてはいられない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 346
can hardly wait to see the expression on the face of sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
can hardly wait to do: すぐにも〜したくて仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
can hardly wait to do: われもわれもと待ちかねたように〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
can hardly wait for sb to do: (人が)〜するのを心待ちにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
can’t wait to get home: 一刻も早く家に帰る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
can’t wait to do: 〜するのももどかしい ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57
can’t wait to do: 一刻も早く〜したい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 275
can’t wait to do: 一刻も早く〜したがる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
can’t wait to do: 早く〜したい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
can’t wait for ...: 早く(場所に)行きたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
can’t wait any longer: しびれを切らす ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 101
bounce over the fence without waiting to open the gate: 木戸をあける面倒をはぶき垣根をとびこえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 6
be waiting to hear ...: 〜を聞きとろうと耳をそばだてている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 139
be waiting for this chance: 待ちかまえている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 88
be waiting for sb: 先に来ている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 254
be waiting breathlessly to see if ...: わくわくしちゃうわ、〜か ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 159
be so busy waiting for ... one actually don’t see ...: いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
be content to wait: ゆったりかまえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
as if one has hardly been able to wait for sb: なんともすっかり待ちかねたような 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
all of that have to wait: そういうことはすべてあとまわしだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
after waiting a suitable length of time: 適当な間合いをおいてから ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 228
after a long, uncertain wait: 長いもどかしい期待の末に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
a stack of mail is waiting on ...: 〜の上にはうずたかく郵便物がつみ重ねられている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
ツイート