× Q 翻訳訳語辞典
district   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
この辺り
   
the great success story of the district: この辺りの立身出世者 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76

界隈
   
in a district west of ...: 〜の西の界隈にくると オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 164
a hilly part of the Koishikawa district: 起伏の多い小石川界隈 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 5
管内
   
patrol one’s part of the District: 管内の受持地区をパトロールする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
場所
   
an ugly district: 汚らしい場所 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
地域
   
upscale district with shops, cafes, and bars: カフェや店やバーが軒を連ねる高級地域 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
地方
   
the district attorney: 地方検事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
district attorney: 地方検事 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
分署
   
the Sixth District: 第六分署 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
辺り
   
the district: あの辺り 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
方角
   
a rather out-of-the-way district of ...: (場所)でも辺鄙な方角 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

so-called business district: 繁華街と呼べそうなところ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 88
one’s district: 管内
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
come from the same district as oneself: 同郷だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
a district of wealthy homes: 屋敷街
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 83
a bargain district: 特売場
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
that would be a trip to District 19: そうなれば警察につきだされる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
make oneself especially nice to everybody in the district: 町内づきあいに気をつかう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
in the surrounding districts: この近辺で
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
sb needs to be delivered to the district court: 地方裁判所に(人を)出頭させる必要がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 26
new residence in fashionable district: 高級住宅地にある新居
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
Brian pedaled through the business district: ブライアンは自転車をこぎ、銀行や商店がならぶメイン通りを抜けていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
a quiet country district: のんびりした田舎
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
red-light district: 怪しげな歓楽街
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 379
the whole of this district: この地区自体が
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 113anyway
"Homicide, Western District," the cop explained: 「西署の殺人課の刑事です」と警察官は教えた
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
have Western District shaking BB down: 西署に行ってAAを片っ端から洗わせる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
The District Attorney smiled: 地方検事は顔をほころばせた
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 218
have Western District start shaking AA down: 西署に行ってAAを片っ端から洗わせる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
ツイート