訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
dirty
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あくどい
*
類
国
連
郎
G
訳
dirty
game
: あくどいやり方
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 284
あやしい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dirty
: (人が)あやしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
あられもない
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
foolish
looking
at
dirty
pictures
: あられもない写真を見ている自分にばからしさを覚える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 128
いかがわしい
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
dirty
: なんだかいかがわしそうな話だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 92
dirty
postcards
: いかがわしい葉書
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 40
いまわしい
*
類
国
連
郎
G
訳
dirty
sod
: いまわしい輩
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
いやったらしい
*
類
国
連
郎
G
訳
dirty
kid
: いやったらしい子供
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
いやな
*
類
国
連
郎
G
訳
cast
sb
a
dirty
look
: いやな目で(人を)にらむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
いやらしい
*
類
国
連
郎
G
訳
dirty
movies
: いやらしい映画
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
うすぎたない
*
類
国
連
郎
G
訳
dirty
bastards
: うすぎたないろくでなし
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
きたならしい
*
類
国
連
郎
G
訳
dirty
fingers
: きたならしい指
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
dirty
crooked
bastard
: きたならしいゲジゲジ野郎
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
けがらわしい
*
類
国
連
郎
G
訳
dirty
little
tart
: けがらわしい、ふしだら娘
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
しみをつける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
はしたない
*
類
国
連
郎
G
訳
dirty
habit
: はしたないふるまい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 23
エロ
*
類
国
連
郎
G
訳
dirty
books
and
photos
: エロ本やエロ写真
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
悪
*
類
国
連
郎
G
訳
dirty
weather
: 悪天候
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
悪辣な
*
類
国
連
郎
G
訳
dirty
trick
: 悪辣な手段を弄する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
汚い
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
hands
on
dirty
money
: 汚い金をポケットに入れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
talk
one’s
dirty
business
: 汚い相談をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
do
the
dirty
work
: 汚い手も使う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
dirty
business
: 汚い仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
汚す
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
dirty
up
new
sth: 新調の〜を汚すのは忍びない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 404
汚らわしい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 84
汚れた
*
類
国
連
郎
G
訳
snow
remained
in
a
dirty
crusted
hump
: 雪が汚れた山になっていまだに残っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
汚職刑事
*
類
国
連
郎
G
訳
I
think
he
was
dirty
: おそらく汚職刑事だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
感じの悪い
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
this
terrifically
dirty
look
: すごく感じの悪い顔をしてみせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
垢じみた
*
類
国
連
郎
G
訳
a
dirty
spread
: 垢じみた布団
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 67
手が汚れている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dirty
: 手が汚れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
醜い
*
類
国
連
郎
G
訳
dirty
looking
: 顔は醜い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
食べちらした
*
類
国
連
郎
G
訳
leave
the
dirty
plates
: 食べちらした食卓をあとにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
泥だらけの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
dirty
street
: 泥だらけの道
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
薄汚い
*
類
国
連
郎
G
訳
dirty
ruins
: 薄汚い瓦礫
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
卑猥なもの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
鼻持ちならない
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
say
,
like
the
dirty
bullying
jumped-up
bastard
sb
is
: 鼻持ちならない横柄な成り上がり者根性をむき出しに言いやがる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
不機嫌な
*
類
国
連
郎
G
訳
get
more
than
one’s
share
of
dirty
looks
: まわりから不機嫌な視線をいやというほど浴びる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
埃だらけの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 236
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pretty
dirty
: イヤったらしい
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 219
dirty
-dance: 身体をぴたりと密着させて踊る
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
dirty
word
: 卑語
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
dirty
mind
: 好色な目
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
dirty
joke
: 大人の冗談
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 76
dirty
filthy
liar
: 薄汚い嘘つき
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 115
dirty
clothes
: 汚れもの
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 370
dirty
Chief
Persecutor
: 迫害を首謀したそのゲス野郎
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
dirty
bastard
: ゲス野郎
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
a
dirty
coward
: 根性のくさった奴
†
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 144
the
tangle
of
old
,
dirty
cobwebs
: こびりついている薄汚い蜘蛛の巣
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
stick
together
in
these
dirty
little
goddam
cliques
: いやったらしい仲間を作ってかたまる
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
something
dirty
and
indiscreet
: あっちの方面
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
get
up
to
one’s
dirty
tricks
: いろいろわるさをする
†
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
call
sb
all
the
dirty
names
one
has
ever
heard
of
: 今までに聞いた悪態を洗いざらい並べ立ててののしる
†
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 55
burst
into
raucous
dirty
laughter
: 下卑た大声で笑いだす
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 161
a
crushed
dirty
pack
of
cigarettes
: 煙草のくしゃくしゃにつぶれた袋
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
be
not
adequately
dirty
: ほどよく汚れていない
†
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 255
filled
with
bobbing
cakes
of
dirty
ice
: 汚れた氷の塊が一面にゆらゆら浮いている
†
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 49
a
dark
,
closed-up
,
and
dirty
cubicle
: 暗くてごみごみした、汚い小部屋
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
call
sb
a
dirty
-fighter: (人を)卑劣漢呼ばわりする
†
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 296
be
dog-eared
and
dirty
: よごれた使用ずみのものだ
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 301
extremely
dirty
: じつに汚い
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 192
Finally
,
we
got
up
from
the
table
and
left
the
dirty
plates
: それからやっと我々はテーブルから立ち上がり、食べちらした食卓をあとにした
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
We're
known
for
dirty
tricks
,
but
we're
fundamentally
a
news
organization
: CIAは悪辣な手段を弄して秘密工作をする組織だと一般には思われていますが、そもそもCIAは地味な情報機関でしてね
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
some
sort
of
dirty
thing
: 汚い物かなんか
†
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 286
get
sth
too
dirty
: むやみに(物を)汚す
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
If
I
get
it
too
dirty
my
wife
will
scold
me
: だからむやみに汚して帰ると、妻に叱られるからね
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
He
wore
a
wrinkled
jacket
over
his
dirty
shirt
: 垢じみたシャツによれよれの上着を着ている
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 228game
ツイート